باتشي

باتشي

ال باتشي هي مأساة يونانية كتبها الكاتب المسرحي يوريبيدس (484-406 قبل الميلاد) في 407 قبل الميلاد ، والتي تصور بينثيوس كملك شرير, لأن حاكم طيبة أنكر عبادة ديونيسوس داخل أسوار مدينته. بالنسبة لبينثيوس ، فإن الإله مدمر للقيم الاجتماعية والأخلاقية ، وقد عاد الأول من الخارج فقط لتقوية مفاهيمه عن الإله. يكتشف أن هذا الألوهية الزائفة قد تسببت في تخلي نسائه عن أدوارهن المنزلية من أجل حرية جبل Cithaeron من أجل عبادة ديونيسوس. على الرغم من جهود Pentheus الدؤوبة للحفاظ على سيطرته على شعبه ومدينته ونفسه ، أثبت ديونيسوس أنه قوة لا يمكن إيقافها لا يستطيع ملك طيبة الاحتفاظ بها تحت القفل والمفتاح.

يوريبيدس

كما هو الحال مع العديد من الأفراد في العصور القديمة ، لا يُعرف الكثير عن حياة Euripides (484-406 قبل الميلاد). يُعتقد أن الكاتب المسرحي ولد عام 484 قبل الميلاد في سالاميس ، وقد غنى لأول مرة في ديونيزيا العظيمة عام 455 قبل الميلاد. بعيدًا عن الحياة العامة ، لم يكن يوريبيديس ، على عكس كل من إسخيلوس وسوفوكليس ، يشغل مناصب عسكرية أو دينية. كتب Euripides ملف باتشي في عام 407 قبل الميلاد ، بعد عام واحد من مغادرته أثينا لقضاء العامين الأخيرين من حياته في بيلا في بلاط الملك أرشيلاوس. وفقًا لـ William Arrowsmith في مقدمته للنص ، أحضر ابن Euripides ملف باتشي، جنبا إلى جنب مع المسرحيات إيفيجينيا في أوليس و Alcmaeon في كورنث، والعودة إلى أثينا من أجل إنتاجها في مدينة ديونيزيا. يوريبيدس باتشي هي المأساة الوحيدة من أصل 18 نصًا باقٍ يظهر فيها الإله اليوناني ديونيسوس ، الألوهية التي تكرمها مدينة ديونيزيا.

الشخصيات

ال باتشي، مثل معظم المآسي اليونانية ، يستخدم قائمة قصيرة من الشخصيات:

  • ديونيسوس
  • تتألف الجوقة من menads
  • قدموس ، ملك طيبة السابق
  • تيريسياس ، الرائي الأعمى
  • Pentheus ، ملك طيبة الحالي وابن Agaue
  • خادم بينثيوس
  • راع
  • حاضرة بينثيوس
  • Agaue ابنة قدموس وأخت سيميل

ولادة ديونيسوس

نتعلم من هسيود الثيوجوني (سي القرن الثامن قبل الميلاد) أن سميل ، ابنة قدموس (ملك طيبة) ، ولدت ديونيسوس قبل الأوان بعد أن أقامت علاقة غرامية مع زيوس. ديونيسوس ، في خطابه التمهيدي لل باتشي، يروي كيف أصيبت والدته بصاعقة زيوس على يد هيرا الغيورة والمستعرة. تتوسع الجوقة على هذا في أول قصيدة كورالية لها من خلال غناء كيف كان ديونيسوس:

ولد
فجأة في المخاض
آلام جلبت بالقوة:
أخذ صاعقة زيوس جناحًا ،
ضربه خارج الرحم.
فقدت والدته حياتها
في ومضة الإضاءة.

(وودروف 4-5)

في ال باتشي، أثبت ديونيسوس أنه قوة لا يمكن إيقافها لم يتمكن ملك طيبة من الاحتفاظ بها تحت القفل والمفتاح.

انفجر من رحم والدته قبل الأوان ، ثم تروي الجوقة كيف زرع زيوس ديونيسوس في فخذه لإخفائه من هيرا. في المكتبة، وهو عمل منسوب إلى Apollodorus من القرن الثاني الميلادي ، ويقال أن هيرا خدعت Semele لتطلب من زيوس أن يظهر لها كما يفعل لهيرا. غير قادر على الرفض ، ألقى زيوس صاعقة ، مما أدى إلى مقتل سيميل فيما بعد وتسبب في طردها وطفل زيوس الذي لم يولد بعد من الرحم. بعد وفاة سيميل ، كاتب المكتبة تدعي أن شقيقاتها لم يصدقن حكاية سيميل عن وجود علاقة غرامية مع زيوس ، وكانت كذبتها هي التي تسببت في سقوطها بصاعقة. في يوربيديس باتشيمن أجل هذا التشكيك في ألوهيته جاء ديونيسوس إلى طيبة ؛ لقد شق طريقه إلى دولة المدينة اليونانية من أجل الانتقام من سمعة والدته المشوهة ، والأهم من ذلك ، لتأكيد هويته الحقيقية كإله.

تاريخ الحب؟

اشترك في النشرة الإخبارية الأسبوعية المجانية عبر البريد الإلكتروني!

نظرة عامة على المؤامرة

مقدمة

يوريبيدس باتشي تجري أحداثه في ولاية مدينة طيبة اليونانية ، وهو موقع شائع الاستخدام من قبل التراجيديين القدماء. يلقي ديونيسوس نفسه الخطاب التمهيدي ، الذي يكشف فيه للجمهور عن هويته الحقيقية. متنكرا في زي غريب ، سافر هو ومجموعته من معاندين إلى طيبة من آسيا ، واختار هذه المدينة لتكون أول مدينة في اليونان تعبده.

جئت إلى هنا - أول مدينتي اليونانية -
فقط بعد أن ذكرت مبادرات هناك
وترقص تلك الأماكن لكي يرقص البشر
سوف يراني بوضوح كإلهي. الآن طيبة ،
هو خياري لأكون أول مكان أشغله
مع صرخات النشوة ، مرتدين جلد الغزال ، وضع thyrsus
في يدي - هذا الرمح المغطى باللبلاب - لأن أمي
الأخوات - من بين كل الناس ، كان يجب أن يعرفوا بشكل أفضل -
قال ديونيسوس لم يكن ابن زيوس. (6)

بدأ ديونيسوس بالفعل عملية التنشئة ، وقد تسبب في هجر نساء طيبة من بيوتهن إلى جبل Cithaeron من أجل المشاركة في عبادة الإله. ثم يختتم حديثه بإثبات أنه سيكشف لبينثيوس وضعه الإلهي وأنه سيجبر مدينة طيبة على قبوله والاعتراف به باعتباره الألوهية التي هو عليها.

الحلقة الأولى

بعد المقدمة ، يظهر Cadmus و Tiresias على خشبة المسرح مرتدين زي عبدة ديونيسوس. كلاهما اعترف بطبيعته الإلهية وقبلا عبادته في طيبة. في الحوار الافتتاحي للحلقة الأولى ، تناقشوا مع بعضهم البعض أين يجب أن يؤدوا رقصاتهم. يسأل Cadmus Tiresias:

اين يجب ان نذهب للرقص؟ أين النبات
نغرس أقدامنا ونرمي رؤوسنا رمادية كما هي؟
بواسطة دليلي في الدين تيريسياس القائد القديم
القديم ، بما أنك حكيم جدًا. (8)

ثم يدخل Pentheus على المسرح مع الرائي وعمه. على الرغم من ابتعاده عن المدينة ، فقد سمع عن الأعمال المخزية لنساء طيبة. ووفقًا لملك طيبة الحالي ، فإنهم "يتظاهرون بأنهم باخانت" ، لكنهم في الواقع ينامون مع رجال آخرين بدلاً من عبادة هذا الإله المزيف (9). ثم طلب كل من Cadmus و Tiresias مع Pentheus لمعرفة السبب ، لإعلان أن ديونيسوس هو ابن زيوس. تيريسياس ينتقد الملك:

عندما يتخذ المتحدث الحكيم قضية نبيلة ،
لن يواجه مشكلة كبيرة في التحدث بشكل جيد.
من ناحية أخرى ، لديك لسان يعمل بسلاسة
ويبدو ذكيا. لكن ما تقوله بلا عقل. (11)

يردد Cadmus مشاعر تيريسياس عندما يقول:

نصيحة تيريسياس ممتازة يا ولدي. ابق في المنزل
معنا ، لا تتجاوزوا عتبة القانون.
أنت تتجاذب أطراف الحديث ، كما تعلم ، بلا تفكير ،
بالطريقة التي تفكر بها. (13)

على الرغم من محاولاتهم للإقناع والعقلانية ، يرفض بينثيوس الاعتراف بديونيسوس كإله وابن زيوس ، ويتعهد بسجن الغريب الذي أصاب مواطنيه بهذا الجنون.

الحلقة الثانية

يلتقي بينثيوس وديونيسوس على خشبة المسرح للمرة الأولى ؛ ومع ذلك ، لا يعرف بينثيوس أن الإله نفسه هو الذي يتحدث معه ، والذي ربطه بالسلاسل. Dionysus ، باعتباره الغريب ، يخبر Pentheus بطقوسه. عندما يخبر Pentheus الغريب أنه سيبقى تحت الحراسة ، يدعي الأخير أن ديونيسوس سيطلق سراحه من سجنه.

ديونيسوس. الإله نفسه سيحررني متى شئت.

بينثيوس. بالتأكيد سيفعل ، كلما وقفت بين بكتي واستدعته.

ديونيسوس. حتى الآن هو قريب جدًا ، ويرى ما أعاني منه.

بينثيوس. ثم أين هو؟ لم يكشف عن نفسه لي.

ديونيسوس. هو حيث أنا. أنت لا تراه لأنك تفتقر إلى الخشوع. (20)

يلتزم ديونيسوس بوعده ، وفي الحلقة التالية ، يهرب من قيوده ، مما تسبب في انهيار قصر بينثيوس. يلتقي بينثيوس بالغريب خارج منزله ويطالب بمعرفة كيف هرب. تمت مقاطعة ديونيسوس وبينثيوس عندما يظهر الراعي على خشبة المسرح من أجل أن يتصل ببينثيوس ما شاهده للتو على جبل سيتارون. حاول هو وآخرون الاستيلاء على آغا من أجل إحضارها إلى الملك ؛ ومع ذلك ، تم رصدهم من قبل المعينين وأجبروا على الفرار. يروي الراعي بعد ذلك قيام الحيوانات بتمزيق أطراف حيوانات من أطرافها وتدميرهم لقريتي هيزاي وإريثرا. ويختتم من خلال حث Pentheus على قبول عبادة Dionysus ، تمامًا كما فعل Tiresias و Cadmus في الحلقة الأولى.

الحلقة الثالثة

بينثيوس ، في حالة من الاشمئزاز والغضب من سلوك المواطنات ، يأمر أعضاء جيشه بالاستعداد لمحاربة الرجال. بصفته الغريب ، يحذر ديونيسوس الملك من أفعاله ويقترح بديلاً. يسأل ديونيسوس بينثيوس ، "هل ترغب في رؤية النساء مجتمعين على الجبل؟" (32). من المثير للدهشة أن بينثيوس يوافق بحماس على رؤية الرجال ، على الرغم من شرط أن يرتدي زي امرأة. تمامًا كما لم يعرف ملك طيبة الهوية الحقيقية للغريب ، فهو أيضًا يجهل عقاب ديونيسوس الوشيك لعدم احترامه. يصيح ديونيسوس:

الآن سأسافر للحصول على الملابس الجميلة
سأكون مناسبًا لبينثيوس في رحلته إلى هاديس عندما
قتله والدته. ثم يعرف ابن زيوس ،
ويدرك ديونيسوس أنه ولد إلها أحضر
اهوال التنشئة وللناس نعمة لطيفة. (35)

الحلقة الرابعة

Dionysus و Pentheus المجنون يصلان إلى جبل يخبر الله Pentheus ، "كانت حالتك العقلية غير صحية. ليس ما ينبغي أن يكون "(39). يخرج ديونيسوس من المسرح ويصرخ الجوقة بأوامرهم على مايناد:

اركض ، كلاب الصيد السريعة من الجنون ، اركض إلى الجبل!
اكتشف أين تقيم بنات قدموس احتفالهن ،
لدغهم للغضب على الرجل
من الأطراف في زي المرأة
والجواسيس في الجنون على ماعد. (41)

ثم ينهون قصيدتهم الكورالية بالغناء لموت بينثيوس.

الحلقة الخامسة

تبدأ الحلقة الخامسة مع خادم Pentheus الذي يلقي خطاب الرسول الثاني. هذه المرة ، مع ذلك ، ليست الحيوانات هي التي تمزقها أيدي Maenads ، ولكن Pentheus. يحكي الرسول عن آغا الذي اعتقد أن ابنها أسد خطير ، مزق جسده إرباً. مثلما لم يتعرف بينثيوس على الإله ديونيسوس ، لم تتعرف والدته على ابنها. وانضمت الأخوات معادن الأخريات في هلاك الملك:

ذهب واحد مع الساعد ،
آخر أخذ قدمه بحذاء الصيد. وضلوعه
جُردوا من اللحم ، ومزقوا اللحم. كان كل منهم ملطخ بالدماء
اليدين. لقد ألقوا لحم Pentheus مثل الكرات في لعبة صيد. (45)

نزوح

بعد خطاب الرسول ، دخل أجاوي مرحلة الخروج. لا تزال مجنونة وتحت سلطة ديونيسوس ، تحمل رأس بنتيوس على عصا ، معلنة النصر على الأسد الذي تعتقد أنها قتله. عندما ظهر قدموس على خشبة المسرح صدم من الصورة المروعة. يوجه ابنته إلى العقل ، ويرى آغا حقًا ما تحتجزه. على الرغم من عبادتهم لديونيسوس ، فإن الإله يعاقب كلا من قدموس وآغاوي ، الذي أبعدهما عن طيبة.

اغاوي. أبكي عليك يا أبي.

قدموس. وأنا لك ولطفلي ولأخواتك. (47)

التحليلات

ديونيسوس ، إله النبيذ في الأساطير اليونانية ، يسمح للمرء بالتخلص من الموانع الداخلية. في يوربيديس باتشي، فهو يجعل Pentheus يتجاوز كل من الحدود المادية لطيبة وتلك التي وضعها حول عقله. يعمل ملك طيبة بجد للحفاظ على الفساد الذي يسببه ديونيسوس خارج مدينته ، ولكن حتى هو نفسه لا يستطيع مقاومة جاذبيته.

قدم العديد من العلماء قراءات مختلفة لمأساة يوربيديس. أ. يصف بودليكي المأساة على النحو التالي:

[ال باتشي عبارة عن] بيان شعري للتوترات التي تنشأ بين الفرد والجماعة عندما يكون ذلك الفرد ، بعد أن يكون عضوًا ، أو حتى يقف كرئيس ، للمجموعة ، التي تم تحديد رغباتها الفردية بأهدافها الجماعية ، فجأة - على أنها غالبًا ما يحدث في الحياة العادية - يجد نفسه خارج المجموعة ، وإرادته في صراع صارخ وحتى كارثي مع إرادتهم. (بودليكي ، 144).

من ناحية أخرى ، تحلل كريستين إم كالك التحولات الجسدية التي يمر بها بينثيوس طوال المأساة ، وتحديداً كيف يتحول من ملك طيبة إلى رمز يمثل thyrsus. يوضح هذا التحول القوة الحقيقية لديونيسوس. يجادل Jean A. LaRue بأن Pentheus يتحكم بهوسه الجنسي مع Maenads. على حد تعبير LaRue ، "فخر Pentheus يكافح مع فضوله الشهواني ، والأخير يفوز" (LaRue ، 212).

ميراث

يمكن العثور على تأثيرات مجموعة Euripides ليس فقط في التراجيديا في القرن الرابع قبل الميلاد ولكن أيضًا في أعمال الكتاب المسرحيين الكوميديين اليونانيين في القرنين الرابع والثالث قبل الميلاد. نقلاً عن برنارد زيمرمان ، "من خلال الكتاب المسرحيين الرومان بلوتوس وتيرينس وسينيكا ، ترك بصماته على التقليد اللاحق للدراما الأوروبية" (زيمرمان ، 87).

صور يوربيديس شخصياته بطرق تشبه إلى حد بعيد أفراد جمهوره الأثيني ، ولا يزالون يشبهون القراء المعاصرين. مع مراعاة خاصة ل باتشي، يجبر Euripides المرء على التساؤل عن من هم Dionysus و Pentheus حقًا. ما هو جزء من كيان المرء الداخلي الذي يمثله كلا الشخصين؟ كيف يمكن للمرء أن يفهم نفسه بشكل أفضل عند قراءة المأساة؟


باتشي

سيراجع محررونا ما قدمته ويحددون ما إذا كان ينبغي مراجعة المقالة أم لا.

باتشي، وتسمى أيضا البشتان، دراما أنتجها Euripides حوالي 406 قبل الميلاد. يعتبره الكثيرون بمثابة تحفة فنية له.

في باتشي وصل الإله ديونيسوس إلى اليونان من آسيا قصدًا تقديم عبادته العربدة هناك. يتنكر في زي رجل آسيوي شاب يتمتع بشخصية كاريزمية ويرافقه ناخباته اللواتي يشكلن جوقة المسرحية. يتوقع أن يتم قبوله أولاً في طيبة ، لكن عائلة طيبة رفضوا ألوهيته ورفضوا عبادته ، ويحاول ملك المدينة الشاب بينثيوس اعتقاله. في النهاية ، يقود ديونيسوس Pentheus إلى الجنون ويقوده إلى الجبال ، حيث قامت والدة Pentheus ، Agave ، ونساء طيبة في جنون باكي بتمزيقه إلى أشلاء.

تمت مراجعة هذه المقالة وتحديثها مؤخرًا بواسطة كاثلين كويبر ، كبيرة المحررين.


سيرة المؤلف

تمتد حياة يوربيديس ، أحد أعظم الكتاب المسرحيين المأساويين في اليونان الكلاسيكية ، إلى "العصر الذهبي" في القرن الخامس قبل الميلاد. أثينا. شهد هذا الامتداد الفردي الذي امتد لمائة عام حكم بريكليس ، رجل الدولة الأثيني العظيم وباني البارثينون ، الهزيمة النهائية للفرس في معركة سلاميس بالتعاليم الفلسفية لأناكساغوراس وبروتاغوراس وسقراط ، وتشييد مسرح ديونيسوس. مهن الكتابة المسرحية لإسخيلوس ، سوفوكليس ، وأريستوفانيس ، وفي نهاية المطاف ، تدهور الإمبراطورية اليونانية في أعقاب الحرب البيلوبونيسية المدمرة.

على الرغم من اختلاف روايات حياة Euripides ، إلا أن بعض العناصر تبدو مؤكدة نسبيًا. ولد في جزيرة سلاميس عام 484 قبل الميلاد. لكنه قضى معظم حياته في أثينا في البر الرئيسي اليوناني. بناءً على التعليم الذي تلقاه والمكتبة الشخصية التي ورد أنه يمتلكها ، كانت عائلته على الأرجح من الطبقة المتوسطة على الأقل. عندما سمع والده نبوءة أن ابنه سيرتدي في يوم من الأيام العديد من "تيجان النصر" ، قاده لبدء التدريب كرياضي. في وقت لاحق ، درس الرسم والفلسفة قبل أن ينتقل أخيرًا إلى المسرح ويخرج أول ثلاثية له من المسرحيات في 455 قبل الميلاد ، بعد وفاة إسخيلوس مباشرة.

الثالثة في خط التراجيديين اليونانيين العظماء ، خلف إسخيلوس وسوفوكليس ، كانت مسرحيات يوريبيديس مختلفة تمامًا عن أسلافه ذوي التفكير التقليدي وأثارت الكثير من الجدل عندما تم تقديمها في المهرجانات المسرحية السنوية (تسمى ديونيزيا) في أثينا. بادئ ذي بدء ، شارك يوريبيدز شكوكًا فكرية صحية مع فلاسفة عصره ، لذلك تحدت مسرحياته المعتقدات التقليدية حول أدوار النساء والرجال في المجتمع ، وحقوق وواجبات الحكام ، وحتى طرق وجود الآلهة. . لقد تأثر بالسفطائيين ، وهم مجموعة من الفلاسفة الذين آمنوا بأن الحقيقة والأخلاق هما من مسائل الرأي وتعاليم سوفوكليس ، الذي سعى إلى الحقيقة من خلال التساؤل والمنطق. شكوكه حول الحكومة والدين وجميع أنواع العلاقات هي المحور المركزي لمسرحياته.

بالإضافة إلى ذلك ، لم تلتزم Euripides بأشكال الكتابة المسرحية المقبولة. لقد قلل إلى حد كبير من دور الكورس في مسرحياته ، وأزالها إلى التعليقات العرضية على موضوعاته ، والمشاركة بشكل ضئيل أو معدوم في العمل على خشبة المسرح. علاوة على ذلك ، تعرض لانتقادات بسبب كتابته حبكات غير مترابطة لم تظهر في عمل مستمر ولقيامه بتأليف مقدمات محرجة تكشف قبل الأوان عن نتيجة المسرحيات. عندما كان يبحث عن حل للنزاعات في عمله ، غالبًا ما كان يلجأ إلى خارقا، أو "إله من الآلة" ، وأنهت المسرحية على عجل بالسماح لممثل يرتدي زي إله ، بالانتقال إلى خشبة المسرح بواسطة رافعة لتسوية نزاع ، بدلاً من السماح للأحداث الطبيعية للقصة بتشغيل مسار.

ربما الأهم من ذلك ، أن يوريبيديس قدم شخصيات لمسرحياته التي بدت أقرب إلى البشر الفعليين من تلك التي قدمها أي من معاصريه. شخصيات مثل Medea و Phaedra و Electra لها صراعات متجذرة في الرغبات القوية والواقعية النفسية ، على عكس الشخصيات القوية ، ولكن التي يمكن التنبؤ بها ، في المآسي السابقة. لقد قيل أن إسخيلوس كتب مسرحيات عن الآلهة ، وكتب سوفوكليس مسرحيات عن الأبطال ، وكتب يوريبيدس مسرحيات عن البشر العاديين.

خلال مسيرته التي تبلغ خمسين عامًا ككاتب مسرحي ، كتب يوريبيديس ما يصل إلى اثنين وتسعين مسرحية ، لكنه فاز بخمس جوائز فقط لأفضل مأساة في المسابقات. في المقابل ، كتب سوفوكليس أكثر من 120 مسرحية وفاز بأربع وعشرين مسابقة.خلال حياته ، لم يكن يوربيديس دائمًا موضع تقدير من قبل جمهوره أو منتقديه - لقد وجد نفسه في الواقع موضع سخرية بين كتاب الكوميديا ​​مثل أريستوفان ، الذي سخر من الممثل التراجيدي وتقنياته في هجاءه الضفادع. ومع ذلك ، فقد أثبت الوقت مزايا Euripides. بينما يتم تمثيل كل من إسخيلوس وسوفوكليس بسبع مسرحيات باقية فقط ، لا تزال ثمانية عشر من مآسي يوريبيديس موجودة ، جنبًا إلى جنب مع جزء من إحدى مسرحياته الساترية. لقد تم الحفاظ عليها على مر القرون كنماذج رائعة للمأساة الكلاسيكية وأمثلة مفيدة للغة اليونانية المنطوقة. نظرًا لأفكاره التقدمية وشخصياته الواقعية إلى حد كبير ، وهي نفس الصفات التي أكسبته الازدراء ذات مرة ، فهو الآن أحد أشهر كتاب العصور القديمة وأكثرهم إنتاجًا.


البقشي

تمثل الخلفية الجزء الأمامي من قلعة بينثيوس ، ملك طيبة. في أحد الجوانب ، يمكن رؤية قبر Semel & ecirc المقدس ، وهو عبارة عن حاوية صغيرة مليئة بالكروم البرية ، مع شق في الأرضية الصخرية منه يخرج منه البخار أو الدخان أحيانًا. الله ديونيسوس تم اكتشافه بمفرده.

[أثناء مغادرته ، تأتي سرقة من اليسار فرقة من خمس عشرة امرأة شرقية ، وضوء شروق الشمس يتدفق على أرديةهن البيضاء الطويلة وشعرهن المربوط باللبلاب. يرتدون جلودًا مزيفة فوق الجلباب ، ويحملون بعضًا منها جرافات ، وبعض الأنابيب وغيرها من الأدوات. يحمل الكثير منها الترس ، أو العصا المقدسة ، المصنوعة من القصب المُحاط باللبلاب. يدخلون خلسة حتى يروا أن المكان فارغ ، ثم يبدأون نشيدهم الصوفي للعبادة.

يدخل تيريسياس. إنه رجل عجوز وأعمى ، يتكئ على عصا ويتحرك بفخامة بطيئة ، رغم أنه يرتدي جلد Ivy و Bacchic المزيف.

يدخل قدموس من القلعة. هو حتى أكبر من تيريسياس ، ويرتدي نفس الزي.

[في أول حركة للعبادة ، تبدأ طريقته في تغيير قوة غامضة وتدخل فيه تمجيد.

قدموس (بعد النظر بعيدًا باتجاه الجبل).

[يقف الاثنان إلى الوراء ، مختبئين جزئيًا ، بينما يدخل هناك في عجلة من أمره بينثيوس ، يتبعه حارس شخصي. إنه يتحدث إلى جندي في القيادة.

زعيم الجوقة
(الكلمات لم تسمع من قبل بينثيوس).

[الاقتراب من بينثيوس.

[يجعل كما لو كان يضع اكليلا من الزهور بينثيوس رئيس.

[تحول على تيريسياس.

[انطلق الحراس في جثتين بينثيوس يذهب إلى القلعة.

[يذهب الرجلان العجوزان نحو الجبل.

[مع توقف الكورس ، تعود مجموعة من الحراس ، تتقدم في وسطهم ديونيسوس ، مقيد. ال جندي في القيادة يقف ، كما بينثيوس ، سماع متشرد القدمين ، يخرج من القلعة.

[يفقد الحراس ذراعي ديونيسوس بينثيوس يدرسه لبعض الوقت في صمت ، ثم يتكلم باستهزاء. ديونيسوس لا يزال لطيفًا وغير خائف.

[يومئ للجنود الذين يقتربون ديونيسوس.

[قطع الجنود الخصلة.

[بينثيوس يأخذ الموظفين.

[يبدأ الجنود في تقييده.

[ديونيسوس ، دون عصاه ، وشعره مقصوص ، وذراعيه مربوطة بإحكام ، يقودها الحراس إلى زنزانته. بينثيوس يعود إلى القصر.

[هز زلزال فجأة أعمدة القلعة.

[يقفز النار على قبر Semel & ecirc.

[ألقى العذارى أنفسهن على الأرض ، وأعينهم إلى الأرض. ديونيسوس ، وحده وغير منضم يدخل من القلعة.

يدخل بينثيوس بغضب.

[يتقدم عليه بشراسة.

بينثيوس (لحرسه).

[ادخل بغتة وعلى عجل رسول من الجبل.

[بينثيوس بدأ وكأنه يبحث عن جيشه عند البوابة.

بينثيوس (تحول عنه).

ديونيسوس
(بعد أن نظر إليه بشكل ثابت يتكلم باستقالة).

[يركّز على عينيه بينثيوس مرة أخرى ، بينما يخرج صانعو الدروع درعه ثم يتحدث بنبرة الأمر.

بينثيوس
(من خلال بقية هذا المشهد ، مع استثناءات قليلة ، يتحدث ببساطة عن الأفكار ديونيسوس يضعه فيه ، ويفقد السلطة على عقله).

بينثيوس
(في حيرة إلى حد ما مما قاله).

بينثيوس (بعد صراع مع نفسه).

بينثيوس (يشك مرة أخرى).

بينثيوس
(بعد التردد مرة أخرى والانتظار).

[مخرج بينثيوس في القلعة.

[مخرج ديونيسوس ، التالية بينثيوس في القلعة.

أعد الدخول ديونيسوس من القلعة.

[يدخل بينثيوس ، يرتدون مثل الباشانال ، ومتحمس بشكل غريب ، روح الجنون باشيك تطغى عليه..

ديونيسوس (رعايته).

ديونيسوس (أثناء رعايته).

بينثيوس (لا تستمع إليه).

بينثيوس (أكثر بعنف).

بينثيوس (بضحكة).

[مخرج بينثيوس باتجاه الجبل.

[مخرج ديونيسوس التالية بينثيوس.

أدخل على عجل أ رسول من الجبل شاحب ومذهول.

[ال رسول يغادر إلى القلعة.

[ادخل من الجبل الصبار مجنون ، ويبدو للجميع سعداء بشكل عجيب ، ويحمل رأس بينثيوس في يدها. ال جوقة عوانس يقف مرعبًا في مرمى البصر زعيم ، ومدهشته أيضًا ، يجتهد في قبوله والافتهاج به باعتباره عمل الله.

الأغاف (بهدوء وسلام شديد).

[ال زعيم يحاول الكلام لكنه لا يستطيع الأغاف يبدأ بضرب الرأس بلطف.

الأغاف (رفع الرأس بحماس أكبر).

زعيم (التفكير ، مع الرعب).

[تذهب من خلال الحشد نحو القلعة ، تظهر الرأس وتبحث عن مكان لتعليقه. ادخل من الجبل قدموس ، مع القابلات ، تحمل جثة بينثيوس على النعش.

الأغاف
(استدار من القصر ورؤيته).

قدموس (بعد التردد ، حل نفسه).

الأغاف
(بدأت ترتجف ، ولا تنظر إلى ما تحمله).

الأغاف (تحول عنه).

قدموس (يقودها إلى النعش).

[لعدم وجود جواب ترفع حجاب النعش وترى.

[تم انتزاع صفحة أو أكثر من MS هنا. التي تم اشتقاق جميع نسخنا من "الباشا". من الواضح أنه احتوى على خطاب Ag & acircv & ecirc (متبوعًا على الأرجح ببعض كلمات الجوقة) ، وظهور ديونيسوس على سحابة. يجب أن يكون قد أصدر حكمًا على Thebans بشكل عام ، وخاصة على بنات قدموس ، قد برروا فعلته وأعلنوا عزمه على تأسيس ألوهيته. حيث MS. يبدأ من جديد ، نجده يخاطب قدموس.]

الأغاف (كاد يبتعد عنه بازدراء).

[أغاف مع مجموعتها من الحاضرين يخرجون على الجانب بعيدًا عن الجبل. ديونيسوس يرتفع على السحابة ويختفي.


بعض الحقائق التاريخية

أشير في هذا القسم إلى بعض المسائل التاريخية التي تساعد في شرح بعض التلميحات في نص باتشي.

عدم الاستقرار السياسي في أواخر القرن الخامس بأثينا

يشير ثيوسيديدز (2 ، 65.6-10) إلى أن وفاة بريكليس عام 429 إيذانا ببدء عهد جديد في السياسة الأثينية ، على الرغم من أنه في الواقع يمكن إرجاع هذا الاتجاه إلى عام 430. يشير Thucydides أيضًا في نقاط مختلفة إلى أن أثينا أصبحت ضعيفة لأن القيادة السياسية انتقلت إلى الشباب وعديمي الخبرة (6 ، 13.1 و 17.1 راجع 2 ، 8.1). أفسح النموذج التقليدي لقيادة الطبقة العليا المجال لأسلوب جديد من الديماغوجية الصارمة: قيل إن كليون كان أول من خلع عباءته ليخاطب الجمعية (بلوتارخ) نيسياس 8 cf. أرسطو اث بول. 28 ، 3) ، وقيل إنه وغيره من الديماغوجيين البارزين هم رجال يدينون بثرواتهم للنشاط التجاري: كانوا أثرياء جدد ، يفتقرون إلى ثقافة وسحر قادة الطراز القديم. لكن لم يكن الخطاب المتطرف وحده هو الذي حطم الإجماع في المجتمع: من الواضح أن فشل الاستراتيجيات الأثينية في الحرب خلق الانقسامات أو أدى إلى تفاقمها. أدى ذلك إلى انقلابين فعالين ، عندما تم تنحية الديمقراطية واستبدالها بالأوليغارشية: الأول عام 411 ، والثاني ، وهو الانقلاب الأكثر فظاعة لعام 404 ، والذي أدى إلى تصفية 1500 مواطن (إيسقراط 7 ، 67 Aeschines 3 ، 235 أرسطو اث بول. 35،4) ، ونفي حوالي 5000 (إيسقراط 7 ، 67).

تنعكس الاهتمامات السياسية للمحافظين الأثينيين في باتشي: في سبعة مقاطع على الأقل ، يوصف Pentheus بأنه شاب وعديم الخبرة (باتشي 274 ، 330 ، 974-6 ، 1185-7 ، 1226 ، 1308 ، 1317-9). صحيح أنه في النظام الأثيني كان الذكر أ neanias (أو المصطلح المصاحب) من سن الثامنة عشرة إلى سن الثلاثين ، وبالتالي كان الشباب نسبيًا: ومع ذلك فإن الذكور حتى سن الثلاثين يعتبرون غير ناضجين وغير مؤهلين لتولي المناصب العامة. [13] لكن يوريبيديس يلعب أيضًا على تناقض الكلمة اليونانية الجدد، والتي تعني بمعنى ما "الشباب" ، وبمعنى آخر يمكن أن تعني "جديد" مع دلالة "ثوري". وهكذا فإن Pentheus "شاب" ، لكن وجهة نظر Pentheus لديونيسوس هي أنه إله جديد (256 و 272) ، ولم يصبح إلهًا إلا مؤخرًا (219) ، وأن ديونيسوس قد دفع النساء إلى سلوك جديد أو ثوري مشين. (216). كملك مسؤول ، يرى بينثيوس أن من واجبه تحدي هذا الإله الجديد ذي المكانة المشكوك فيها ، والقضاء على السلوك الثوري الفوضوي الذي يلهمه.

مقدمة طوائف جديدة

موكب الرجال (Apaturia؟) ، العلية الحمراء الشكل kylix ، كاليفورنيا. 480 قبل الميلاد ، اللوفر (G 138) / تصوير بيبي سانت بول ، متحف اللوفر ، ويكيميديا ​​كومنز

لم يكن لدى الجمهور الأثيني مشكلة في فهم افتراض بينثيوس بأن طائفة جديدة لا يمكن استيرادها إلى طيبة دون تدقيق. كانوا سيقدرون أيضًا تهكم بينثيوس للغريب بأنه جاء للترويج لعبادة جديدة لأنه خطط لكسب المال منها (255-7). قد يلجأ الأثينيون إلى أوراكل بشأن أي طقوس تكفيرية أو استرضائية قد يتطلبها الإله ، ولكن عندما يتعلق الأمر بقبول عبادة جديدة أو إنشاء مركز عبادة جديد ، فإن الإجراء سيكون لمجلس 500 ( بول) لمناقشة المسألة وصياغة اقتراح لاتخاذ قرار من قبل الجمعية (اكليسيا).[15] وهكذا فإن ما يعتبره غالبية المواطنين الذكور البالغين الأثينيين حقًا هو ما سينتصر. في ال باتشي يمكن للمرء أن يقول أن يوربيديس يقدم تقريبًا هزلية للإجراء الأثيني للموافقة على إنشاء طوائف جديدة ، حيث يلقي بينثيوس المسؤولية على الشخص الغريب إلى بلاطه لإثبات وجود ديونيسوس كإله. من الواضح أن Pentheus لا يقبل ألوهية ديونيسوس (باتشي 216-220) ، ولا تتأثر بالمعجزات (باتشي 443-772) ، لكن رفضه للاعتقاد لا ينبع من الإلحاد ، فهو مؤمن حقيقي بآلهة طيبة التقليدية (باتشي 45-6 و 247) (راجع يونس 1988: خصوصًا 77-81). في الواقع ، هناك مستوى من السخرية في باتشي تم إنشاؤه من خلال استخدام Euripides لعناصر المهرجانات الأثينية - بومب (موكب) ، thysia (التضحية) ، و غضب (مسابقة) & # 8211 كإطار عمل للدراما ، لذلك ، كما يجادل Kavoulaki (1999: 309-312) ، يتم رسم Pentheus في طقوس الموكب ( بومب) ك theoros (تم إرسال ممثل رسمي لمراقبة المهرجان والمشاركة فيه) ، لكن دافعه للذهاب لمراقبة الطقوس يجعل مشاركته تجديفية ، كما كان الجمهور الأثيني يقدر. في الفترة المؤلمة من الطاعون (التي بدأت في 430) والكوارث في الحرب البيلوبونيسية ، تم إقناع الأثينيين بقبول طوائف جديدة ، بما في ذلك عبادة أسكليبيوس والعبادة الأكثر غرابة للإله التراقي بنديس. لم يكن قبول الطوائف الجديدة مسألة تافهة. وبدلاً من ذلك ، أنشأوا أيضًا مركزًا عبادة للإله المصري عمون. على المستوى الخاص ، جاءت عبادة Sabazius إلى أثينا في نفس الفترة ، وكان Sabazius مرتبطًا بديونيسوس ، وتركزت عبادة Sabazius في فريجيا وليديا.

سخر Aristophanes من هذا الانجذاب إلى الطوائف الجديدة ، خاصة في طيور و ال سحاب. في المسرحية الأخيرة ، دعا سقراط ، بصفته مديرًا لنوع من كلية كرام ، إلى الاعتراف بـ سحاب كالآلهة الحقيقية. كان أريستوفانيس ساخرًا وليس مؤرخًا علميًا ، لكن الطين الذي ألقاه على سقراط عالق ، وفي عام 399/8 وجد سقراط نفسه قيد المحاكمة بتهمتي الإلحاد والترويج للآلهة الغريبة. في رواية أفلاطون عن رد سقراط على الاتهامات (اعتذار 19b-c) ، يلمح سقراط إلى التمثيل الضار والزائف له في أريستوفانيس سحاب. لقد كلفته تهم المعصية وموقفه المتصلب من المحكمة حياته.

وهكذا ل باتشي من المهم أن نلاحظ أن الجمهور الأثيني كان سيفهم شكوك بينثيوس بشأن دعوة الغريب لإله جديد أو حدودي ، وكان من الممكن أن يجد أنه من المعقول تمامًا بالنسبة له أن يتردد في إنشاء طائفة جديدة في مدينته. وبدلاً من ذلك ، يسخر Euripides من Cadmus و Teiresias لاتخاذهم قرارًا بالانضمام إلى راقصي Bacchic فقط في حالة. دافعهم ليس الصواب السياسي ، لأنهم سيكونون الطيبين الوحيدين الذين يرقصون (195-6) ، [17] ولكن يمكن وصف ذلك بالصواب الديني. [18]

كان لدى أثينا أربع طبقات اجتماعية رئيسية. ومن هذه الطبقات الاجتماعية العبيد والميتكس والنساء والمواطنون.

منذ عام 451 ، كانت الديمقراطية الأثينية محمية بتعريف صارم للغاية للمواطنة. للاحتفاظ بالجنسية أو المطالبة بها ، كان على المرء أن يثبت أن كلا الوالدين كانا مواطنين (أرسطو آث. بول. 26،4) ، وقيل لنا أنه عندما تم تقديم القانون ، خسر حوالي 4760 من أثينا حقوق المواطن لأنهم فشلوا في تلبية المتطلبات الجديدة (Philochorus ، الذي استشهد به scholiast على Aristophanes الدبابير 718). بقدر ما تعني المواطنة الحصول على حقوق سياسية ، قد لا يكون تغيير الوضع مروعًا للغاية ، ولكن في قانون أثينا من 451 ، كان للمواطنين الكاملين فقط الحق في امتلاك الممتلكات الثابتة. بعد ذلك ، لم تُمنح الجنسية الكاملة إلا نادرًا للأجانب ، وكان مثل هذا التبرع يتطلب قرارًا من الجمعية الشعبية بمنح أجنبي الحق في امتلاك عقار ثابت في أتيكا يتطلب أيضًا قرارًا من الجمعية ، وكان امتيازًا نادرًا إلى حد ما غير- حصل المواطنون الذين سُمح لهم بالإقامة في أتيكا على إذن باستئجار ممتلكات ثابتة ، ولكن كقاعدة عامة لا يمكنهم أبدًا امتلاك ممتلكات ثابتة ، ويمكن إلغاء وضعهم كممتلكات. ربما كان عدد الأعداد التي تعيش في أتيكا ، وخاصة في المدينة وبيرايوس ، دائمًا أقل من 50٪ من إجمالي عدد المواطنين الذكور البالغين. وهكذا قام الأثينيون بمراقبة حدود المواطنة بعناية ، حيث كان الأجنبي المقيم من سكان الدرجة الثانية إلى حد كبير في بوليس ، وقد يكون فقدان الجنسية ، وبالتالي أيضًا الحق في الملكية ، كارثيًا. كل هذا يفسر قوة رعب قدموس في نهاية باتشي أنه كرجل عجوز يجب أن يصبح منفيا ويستقر في بعض الأراضي البربرية (1344-5). تساعد المواقف الأثينية أيضًا في تفسير رد فعل Pentheus على Dionysus والنساء الليديات اللائي وصلن غرباء إلى مدينته.

قضايا الجنسين

يبدو أن "التوجه" النسوي "في ديانة طيبة" كان حقيقة كان من الممكن أن يعرفها بعض الأثينيين على الأقل (Demand 1982 ، مع اقتباس من الصفحة 128). كان يمكن أن ينظر إليه الأثينيون على أنه علامة أخرى على الاختلاف بين ثقافتيهم.

ليس هذا هو المكان المناسب للدخول في الجدل حول الشوفينية الذكورية في أثينا ووضع المرأة في المجتمع الأثيني. هناك رأي مفاده أنهم كانوا محبوسين "في عزلة شرقية تقريبًا" ، وهناك رأي آخر مفاده أن حريات المرأة غالبًا ما تتفاوت عكسًا مع وضعها ، فالسيدة الكبيرة تعيش بالفعل في عزلة افتراضية ، لكن المرأة العاملة حرة بما يكفي للقيام بأعمالها.

ومن العوامل التي أثرت في معاملة المرأة الوضع الخاص الذي يُمنح للمرأة الأثينية بموجب قانون الجنسية ، وصغر السن التي يتم فيها تزويج الفتيات ، حيث يتم تزويج الفتيات من سن الثالثة عشرة ، والرجال الذين عادة يقترب من الثلاثين. تم ترتيب الزيجات وكانت المهور كبيرة بما يكفي وقابلة للاسترداد ، لضمان عدم فسخ الزيجات بسهولة. وهكذا دخل الزوج الجديد كثيرًا مقام الوالدين لعروسه ، وكان من المتوقع أن يكمل تعليم زوجته.

تساعد الفجوة العمرية بين الرجل والزوجة أيضًا في تفسير سبب شعور الرجال الأثيني بالعصبية بشكل خاص بشأن وضعهم الشخصي والشك في زوجاتهم. تم تنظيم سلوك النساء في الجنازات بعناية بموجب القانون ، لأن الجنازات كانت مناسبة يُسمح فيها حتى للنساء الأكثر احترامًا بالخروج وإتاحة الفرصة للتنفيس عن مشاعرهن ، ناهيك عن فرصة لقاء رجال آخرين. علاوة على ذلك ، كما يجادل أوزبورن (1997: 187-211 ، خصوصًا 190 و 208 مترًا مربعًا) ، كانت الطقوس العربية حقيقة واقعة في أثينا الكلاسيكية ، وبالتالي لم يكن الجمهور الأصلي يفكر في ميناد كمخلوقات من الأساطير فحسب ، بل كان سيفكر فيها. ربطت مينادية بالدين النشط ، وانتمى مايناد إلى نفس عالم الكابوس مثل الأمازون بالنسبة لرجال أثينا.


كتاب العمر: التاريخ السري ، بقلم دونا تارت

لقد تعاملت مع التاريخ السري قبل أن أقرأه على الإطلاق. لقد رأيت كل الصحف التي تلقاها الكتاب ومؤلفه الغامض وعرفت أن هذا هو الكتاب المناسب لي. كانت المشكلة أنني ما زلت في المدرسة ولم أستطع تبرير نفقات غلاف مقوى. أتذكر أنني كنت أقف في المكتبات ، وألتقطها من على الأرفف ، وأقرأ صفحة أو صفحتين قبل إعادتها على عجل ، ولا أريد إفسادها. في النهاية طلبت والدتي ذلك من مكتبتنا المحلية وبدأ الانتظار.

عندما وصلت أخيرًا ، كان كل ما كنت أتمناه. قصة مجموعة متماسكة من طلاب الكلاسيكيات في كلية خاصة حصرية في فيرمونت ، الذين أثناء إعادة إنشاء طقوس Bacchanalian يقتلون رجلًا ثم يُجبرون على قتل أحدهم لتغطية مساراتهم ، كلاهما بجرأة مفكر وفتّاح صفحة بالمعنى الحقيقي.ربما يكون الكتاب قد كتب لي ، فقد احتوت صفحاته البالغ عددها 600 صفحة على ما فعلته وما زلت أحبه أكثر من غيره في الكتب: جو مليء بالتهديد يتلألأ بالخطر ، والتحليل النفسي الذي لا يتزعزع ، والكتابة الجديدة والمثيرة ، وربما الأفضل من ذلك كله بالنسبة لشخص يقوم بدخول الجامعة. أوراق في كلاسيكيات اللاتينية واليونانية. بدا الكتاب دليلاً على دراسة الكلاسيكيات ، وهو شهادة على استمرار أهمية وأهمية تلك الآداب.

إنه أحد انتصارات الكتاب أن محفزه المظلم ، وهو طقس ديونيسي ، الذي قد يتعامل معه أي قارئ معاصر بسخرية ، ينقلب بثقة مبهرة. بحلول الوقت الذي يروي فيه هنري ، العبقرية اللغوية والباحث الحقيقي للمجموعة ، قصة الليلة التي ركضوا فيها على سفوح جبال فيرمونت - "الذئاب تعوي من حولنا وثور يصيح في الظلام. النهر كان أبيض" - نحن في أيدي دونا تارت بالكامل. ومع ذلك ، فإنها تجعل هذه الطقوس ذات مصداقية كاملة. على الرغم من أن معظم قرائها كانوا بلا شك يعانون من فكرة أن أحد الآلهة اليونانية ظهر لمجموعة من الطلاب الجامعيين على أحد التلال الأمريكية في الثمانينيات ، كما يفعل راويها - "هل رأيت ديونيسوس ، أفترض؟" - يكتب تارت بطريقة لا نتساءل فيها عما يعتقد هنري أنه رآه في تلك الليلة.

إنه نفس التأثير الذي حققه يوريبيدس ، الأكثر حداثة ودقة نفسية بين التراجيديين اليونانيين العظماء ، في The Bacchae ، المسرحية التي يعد "التاريخ السري" إجلالًا لها من نواحٍ عديدة. ديونيسوس موجود ، لكن المسرحية تعمل بشكل جيد على قدم المساواة بدون العنصر الإلهي ، كصورة نفسية مدمرة لرجل دمره "عيبه القاتل". في The Bacchae ، عيب Pentheus هو فضوله الشديد حول طقوس Dionysian لريتشارد بابن ، طالب منحة دراسية من كاليفورنيا ، إنه "توق رهيب إلى المناظر الخلابة بأي ثمن".

نشرت بلومزبري رواية لوسي وايتهاوس The House at Midnight


يوربيديس: باتشي

يجلب الإصدار الجديد من Woodruff & # 8217s عدد الترجمات الإنجليزية المتاحة والقادمة قريبًا من باتشي إلى حوالي عشرين. لوضع Woodruff في هذا السوق المزدحم ، سأناقش نسخته الجديدة - ترجمته في & # 8216Part 1 & # 8217 من هذه المراجعة ، مقدمته والمواد الداعمة في & # 8216Part 2 & # 8217— مع بعض الإشارات إلى الطبعات المنافسة. في & # 8216Part 3 & # 8217 من هذه المراجعة ، قمت بتجميع قائمة مشروحة من 22 ترجمة أخرى للمسرحية ، بما في ذلك 15 ترجمة تم نشرها في العقد الماضي وبعض الإصدارات القديمة لا تزال قيد الطباعة. خلال هذه المراجعة ، تتم الإشارة إلى الإصدارات من القائمة المشروحة بواسطة علامة النجمة بالإضافة إلى المترجم & # 8217s name ، على سبيل المثال ، * Arrowsmith. عند مقارنة الأسطر من ترجمة Woodruff & # 8217s مع تلك الخاصة بالمنافس ، لا أنوي اقتراح أن النسختين ستتم مقارنتهما طوال الوقت كما هو الحال مع الأسطر المعينة قيد الدراسة. في الواقع ، لا تهدف هذه المراجعة بأي حال من الأحوال إلى إجراء مقارنة شاملة. يحاول فقط وصف كل وصفة لفترة وجيزة وإعطاء ملعقة من كل طبق في مجموعة متنوعة غير عادية من الترجمات المتاحة. بالإضافة إلى وصف موجز وتقييم لكل إصدار ، تستنسخ القائمة المشروحة أيضًا الأسطر 1-5 و 877-881 بحيث يمكن للقراء مقارنة شيء منهم وفقًا لتفضيلاتهم الخاصة. أقدم تقييمي الخاص للقطعة في بداية & # 8216Part 3 & # 8217.

تختلف الترجمات ، بالطبع ، حسب ما إذا كانت تهدف إلى a حرفي تقديم ، لدراسة النص وفكر الكاتب المسرحي بعناية ، أ مسرحي التقديم ، لممارسة ودراسة الأداء ، أو أ شعري تصيير ، لصياغة آيات تهدف إلى الاقتراب من جمال الأصل ، خالية من قيود النص & # 8217s المعنى الحرفي. تهدف ترجمة Woodruff & # 8217s إلى الثلاثة ، 1 على الرغم من أن أولويته القصوى هي دعم الدراسة الدقيقة. تم إعداد إصداره & # 8220 بشكل أساسي للاستخدام في الفصل الدراسي & # 8221 (vii) ويهدف & # 8220 أولاً وقبل كل شيء إلى الوضوح والصدق في المعنى الأساسي للنص. & # 8221 (vii) الوضوح والإخلاص لـ Euripides & # 8217 & # 8220 المعنى الأساسي ، & # 8221 إذن ، سيكون المعايير التي يتم من خلالها تقييم الترجمة. سيتم النظر في الإصدار ككل وفقًا لمدى ملاءمته للاستخدام من قبل الطلاب الجامعيين الذين ليس لديهم خلفية في اللغات الكلاسيكية والأدب.

الجزء 1: Woodruff & # 8217s translation

في السطر 10 (يعطي وودرف أرقام الأسطر اليونانية في هوامشه) يمتدح ديونيسوس الاعتراف الذي أظهره Cadmus إلى Semele بالكلمات αἰνῶ δὲ Κάδμον، ἄβατον ὃς πέδον τόδε. يترجم وودرف & # 8220Cadmus ، الآن ، قام بعمل جيد ، / لإبقاء هذه الأرض بعيدة عن الحدود ، مقدسة لابنته. & # 8221 هذه الأسطر تمثل الطريقة التي يسعى وودروف لتحقيق هدفه في تقديم المعنى الأساسي لـ Euripides & # 8217 & # 8216basic & # 8217 . كثيرًا ما يتخلى وودروف عن الترجمة الحرفية بحثًا عن تعبير مشابه في المصطلح الحديث. يمكن للمرء أن يقارن هذا مع الأسطر الأقل إبداعًا لـ * Rudall ، الذي يعطي: & # 8220Cadmus I الثناء - لأنه جعل هذه الأرض / مقدسة ، مزارًا لابنته & # 8221. هذا يجعل αἰνῶ و σηκόν أكثر مباشرة ، على الرغم من حدود Woodruff & # 8217s & # 8220off & # 8221 لـ ἄβατον بشكل فعال تجعل الكلمة التي وجدها الآخرون غير عملية.

يقدم Woodruff بدقة فائقة وبشكل موحي الفروق الدقيقة لـ κτυπεῖτε في Dionysus & # 8217 مقدمة للجوقة: αἴρεσθε & # 8230τύπανα & # 8230βασίλεια τ’ἀμφὶ δώματ’ἐλθοῦσαι τάδε | κτυπεῖτε Πενθέως ، ὡς ὁπαῖ Κάδμου πόλις. & # 8220 ارفع الطبول (58-9) / & # 8230 قم بإحاطة هذا المنزل الملكي لبينثيوس ، واضرب. / اجعل مدينة Cadmus تنتبه. & # 8221 (60-1) يقدم Woodruff هذه السطور بطريقة تجعل موضوع غامضًا ، مما يزيد من الطبيعة الموحية للضرب والتحطم حول المنزل الذي سيشهد قريبًا الكثير من الضربات ويتحطم.

في الجملة الأولى من parodos ، تصف الجوقة كدحها نيابة عن Dionysus كـ κάματόν τ & # 8217 εὐκάματον (67). يخصص Woodruff & # 8216toil & # 8217 على وجه التحديد لأصوات yahooing في الكلمات التالية مباشرة ، Βάκ: & # 8220 أجهد صوتي - لكنه & # 8217s بلا إجهاد - / مدح الصراخ لـ Bacchus & # 8221. * جوقة فرانكلين & # 8217s تغني & # 8220 [w] ork التي لا تزعجني & # 8221. عرض آخر جدير هو * Meagher & # 8217s & # 8220light وهو العمل في خدمته & # 8221 ، ولكن هذا التعبير الجميل يتبعه بعد ذلك سطر مخيف وغير مبرر نصيًا: & # 8220 طالما أنه يصرخ في أذني روحي. & # 8221

في 117 تغني الجوقة θηλυγενὴς ὄχλος التي تنتظرهم في الجبل. يسمي وودرف هذا & # 8220a مجموعة من النساء المولودات & # 8221. جميع المترجمين الآخرين ، باستثناء أولئك الذين يتركون الترجمة بدون ترجمة ، يعرضون θηλυγενὴς بشكل أقل إحراجًا مع & # 8216 أنثى & # 8217 أو & # 8216 (من) نساء & # 8217. سوف تشير الترجمة الأكثر فاعلية إلى الطبيعة غير العادية & # 8216womanish & # 8217 لهذا الغوغاء (cf. هيراكليد 44 و أوريستيس 108 على عدم ملاءمة αρθένοι قبل ὄχλος ، مما يشير إلى الطبيعة غير الأنثوية للعادة ὄχλος). بشكل عام ، يبدو أن رجال عصر Euripides & # 8217 يفضلون ما هو θηλυγενὴς ليكون & # 8216 منظمًا & # 8217 و & # 8216 درجة حرارة & # 8217 (κόσμιον & # 8230 σῶφρον أفلاطون ، القوانين 7.802e10) ، بالكاد السمات المميزة لـ ὄχλος.

في 176 ، اتصل تيريسياس بالبوابة لتذكر الترتيب الذي قام به مع Cadmus θύρσους ἀνάπτειν. وودروف يترجم: & # 8220 توصلنا إلى اتفاق ، أنا وهو ، لربط ثيرسوس & # 8230 & # 8221. لا يتم تقديم أي مساعدة للقراء الذين قد يتساءلون عما يعنيه & # 8216tie & # 8217 a thyrsus.

يزين Woodruff νεοχμὰ τήνδ & # 8217 ἀνὰ πτόλιν κακά (216) الذي سمعه Pentheus أثناء تواجده بعيدًا عن طيبة. بدلاً من سماع & # 8220 الأذى الغريب & # 8221 (* Arrowsmith) ، لـ & # 8220 أفعال غريبة وشريرة & # 8221 (* Epstein ، * Milman) ، أو حتى & # 8220 فضيحة مدمرة & # 8221 (* Vellacott) ، Woodruff & # 8217s سمع بينثيوس أن & # 8220 هناك & # 8217s مشكلة في المدينة — ثورة! & # 8221 هنا مرة أخرى يضيف وودروف إلى النص ليشير إلى حالة مزاجية ومعنى يتجاوز ما يمكن أن يديره التسليم الحرفي. وودروف هو من بين المترجمين الذين يزينون الأسطر التي يترك بها بينثيوس انطباعه الأول. طبعتان مبتكرتان بشكل قاطع تأخذان حريات جديرة بالملاحظة مع هذه السطور. في العرض المجاني والخيالي لـ * Soyinka ، صرخات Pentheus & # 8220 يجب أن يكون لدي أمر! دع المدينة تعرف على الفور / أن Pentheus موجود هنا لإعادة النظام والعقل. / التفكير في تلك التقارير التي جاءت لتكون [ كذا ] في الخارج صحيح! & # 8221 ربما يكون الانطباع الأول الأكثر لفتًا للانتباه هو * ماهون ، الذي يركل جلود النبيذ الفارغة المتناثرة حوله ، واللعنات (& # 8220 أوه ، من أجل اللعنة & # 8217s من أجل! & # 8221) قبل تقديم الموقف : & # 8220I & # 8217 كنت في الخارج ، حيث سمعت تقارير غريبة / عن أحداث شائنة & # 8230 & # 8221

وفقًا لـ Teiresias ، نشأ الحساب المقبول عمومًا لولادة Dionysus & # 8217 عندما تم استدعاء μέρος αἰθέρος الذي أعطاه زيوس لهيرا كـ ὅμηρος بدلاً من ذلك من قبل البشر (287-297). يشرح Woodruff & # 8217s Teiresias هذا باللغة الإنجليزية من خلال إعداد تورية بين Zeus & # 8217 & # 8220showing sky & # 8221 to Hera و & # 8220sewn in thigh & # 8221 من الحساب الأحدث: & # 8220 & # 8230 بعد فترة ، بدأ الناس / لقول أنه & # 8217d & # 8216sewn في الفخذ. & # 8217 / وضعوا & # 8216sewn في الفخذ & # 8217 لـ & # 8216 عرض السماء & # 8217 لأن / سمعوا أن زيوس خدع هيرا بـ & # 8216 إظهار السماء & # 8217 لها. & # 8221 هذا يشبه ، لكنه لا يفعل أفضل من * Blessington & # 8217s juxtaposition of & # 8220thigh-piece & # 8221 with # 8220sky-piece & # 8221 لنقل التورية. * يحاول إسبوزيتو توضيح الأشياء بشكل كامل: & # 8220 كسر جزء من السماء الذي يحيط بالأرض الذي صنعه. قطعة / في دمية ديونيسوس. استخدام هذا كعرض سلام / تخلى زيوس عن الدمية باعتبارها الشيء الحقيقي لهيرا ، وبالتالي تهدئة / عدائها. بمرور الوقت ، يغير البشر الكلمة سماء، / لقد جاءوا ليقولوا أنه كان مخيطًا في زيوس & # 8217 فخذ. & # 8221 إسبوزيتو وحده يقدم لعبة الكلمات بأربع كلمات ، كما في الأصل ، بمحاولة التقاط (عكس) νεικέων باستخدام & # 8220peace & # 8221. ومع ذلك ، يمكن بالتأكيد تحسين A & # 8220dummy Dionysus & # 8221.

أمر Pentheus & # 8217 الأول للغريب المخنث الذي تم إحضاره أمامه للتو هو أن يعلن الغريب أنه γένος. نص Diggle & # 8217s ، الذي يتبنى تخمين Wakefield & # 8217s ، لديه رد غريب بأنه ليس لديه أي خوف أو تردد في قول ما يمكن قوله بسهولة ، οὐκ ὄκνος οὐδείς، ῤάιδιον δ & # 8217 εἰπεῖν τόδε (461). هذا خط موحي ، بالنظر إلى ما يفعله ولا يقوله ديونيسوس في السطور التي يجب اتباعها. وودروف يترجم: & # 8220 على الفور يا سيدي. إنها & # 8217s قصة بسيطة. & # 8221 في هذه الحالة ، فإن تفسير Woodruff & # 8217s المزخرف لـ Euripides & # 8217 المعنى الأساسي لا يخدم قرائه جيدًا. من بين الشكاوى الأخرى التي قد يقدمها المرء حول هذا التسليم ، قد يلاحظ المرء أنه لا يوجد في النص ما يبرر كلمة & # 8220sir & # 8221 ، كما أنه ليس & # 8220sir & # 8221 مناسبًا في سياق Dionysus & # 8217 بعيدًا عن الاستجابات المطيعة والمحترمة التالية . على النقيض من ذلك ، عندما يخاطب الرسول Pentheus كـ αξ في الحلقة التالية في 666 و 670 و 760 ، يكون & # 8220sir & # 8221 مبررًا نصيًا ومناسبًا للشخصية ، وقد تمت ترجمته بواسطة Woodruff في جميع المناسبات الثلاث. فقط في مكان واحد من المسرحية - ὦ τᾶν في 802 - يمكن أن يكون & # 8220sir & # 8221 كلامًا محتملًا من ديونيسوس إلى بنتيوس ، ولذا تمت ترجمته بواسطة Woodruff ، بالإضافة إلى * Esposito و * Morwood و * Seaford. ولكن حتى هناك يبدو أن كلمة & # 8220sir & # 8221 هي الخيار الخاطئ لنقل & # 8220 التنازل أو نفاد الصبر أو الاستعجال & # 8221 لـ ὦ τᾶν (ويلكينز أون هيراكليد 321 cf. دودز على باتشي 802) ، والتي يمكن أن تعمل جميعها في 802. ربما يكون عدم ملاءمة Dionysus الواضح لمخاطبة Pentheus كـ & # 8216sir & # 8217 في أي نقطة من العمل هو أحد العوامل التي أدت إلى جعل معظم المترجمين ὦ τᾶν & # 8220friend & # 8221 (* Arrowsmith ، * Bagg ، * Epstein ، * Franklin ، * Hadas ، * Meagher ، * Milman ، * Rudall ، * Vellacott ، * Walton ، * Williams).

مباشرة بعد معجزات القصر ، هدير Pentheus الذي لا يزال متحديًا في وجه الغريب لأنه يشير إلى أن جهود الملك لإغلاق المدينة لن تحتوي على الإله. يستجيب Woodruff & # 8217s Pentheus: & # 8220 ما هي الحكمة - ماكرة ، باستثناء ما يهم. & # 8221 (655: σοφὸς σοφὸς σύ، πλὴν ἃ δεῖ σ & # 8217 εἶναι σοφόν). توفر ملاحظة ختامية على سطر سابق (الصفحات 68-69 في 395) مناسبة أخرى لـ Woodruff لاقتراح أن σοφός تنقل معنى & # 8216wiseass & # 8217. سيترك للقارئ تحديد ما إذا كانت ترجمة Woodruff & # 8217s لـ σοφός في هذه السياقات قد نجحت في عرض هذه الكلمة المحملة. للتأكيد على التدرج المناسب لـ σοφός في سياقات أخرى ، لا يستخدم Woodruff فقط & # 8216cunning & # 8217 (655 ، 656 ، 824 ، 839 ، 1190) ، ولكن أيضًا & # 8216prudent & # 8217 (266) ، & # 8216sophistic & # 8217 (203) ) ، و & # 8216wise & # 8217 وما شابه (179 ، 186 ، 395 ، 427 ، 480 ، 641 ، 877 ، 897 ، 1005 ، 1151).

يتم وضع السطر 716 بين قوسين بواسطة Diggle نظرًا لتشابهه مع الرقم 667. باستثناء الكلمة الأخيرة في كل سطر ، فكلاهما متطابق. يترجم Woodruff كلا السطرين دون أن يلاحظ الصعوبة. من بين الأسطر الأخرى الموضوعة بين قوسين بواسطة Diggle ، يذكر وودرف 182 ، 199-203 ، 316 ، 756 ، 1091-1092 ، 1244-1245 ، 1388-1392 ، ويترجم ببساطة بدون تعليق 229-230 ، 537 ، 673 ، 716 ، 1025-1026 ، 1028، 1221. تمت مناقشة أهم مسألتين نصيتين - الثغرات بعد 1300 و 1329 - بواسطة Woodruff في اتجاهات المرحلة ، وبشكل أكثر جوهرية ، في التعليقات الختامية المقابلة.

عندما يعرض الغريب إحضار النساء إلى Pentheus دون صراع مسلح ، يصرخ Pentheus οἴμοι ويتهم الغريب بمزيد من المكائد (805). يجعل Woodruff οἴμοι مع & # 8220 الجحيم الذي ستفعله. & # 8221 يبدو أن هذه الترجمة تبالغ في تحدي Pentheus & # 8217 للغريب في مكان في الحوار حيث ربما يقصد Euripides تمثيل الملك الشاب الذي يتأرجح. على أي حال ، يترجم Woodruff οἴμοι بشكل أكثر تقليدية كتعجب للويل في 1248 (& # 8220Oh ، & # 8230 & # 8221).

في اتجاهات المرحلة التي تسبق السطور الأولى لـ Agave & # 8217s (1168ff.) ، يصفها وودرف بأنها تحمل & # 8220 رأس Pentheus على عصا ، وشعره ملتف حوله مثل اللبلاب على thyrsus. & # 8221 Agave ، رغم ذلك ، لا يحمل أي شيء عادي & # 8216stick & # 8217 مزخرف مثل ثيرسوس: ذلك يكون a thyrsus الذي تم تركيب رأس Pentheus & # 8217 عليه ، كما تشير ترجمة Woodruff & # 8217s لـ 1142 وتعليقه الختامي في 1185. لسوء الحظ ، تفتقر المواد الداعمة لـ Woodruff & # 8217s إلى مناقشة كافية أو وصف لهذه الدعامة المركزية.

في 1181-1182 تطلب الجوقة من Agave تسمية أولئك الذين شاركوا في القتل. قد يتم تشغيل العرض الحرفي: الجوقة: & # 8216 من آخر؟ & # 8217 (τίς ἄλλα) AGAVE: & # 8216Those of Cadmus & # 8230 & # 8217 (τὰ Κάδμου & # 8230) الجوقة: & # 8216What of Cadmus؟ & # 8217 (τί Κάδμου) AGAVE: & # 8216 & # 8230 ذرية له & # 8217 (γένεθλα). مثل * Epstein و * Morwood ، لا يحتفظ Woodruff بالصيغة المضافة لـ & # 8216Cadmus & # 8217 ، مما يشير إلى Cadmus أكثر مما يفعل النص: & # 8220CHORUS: من آخر؟ AGAVE: جوقة قدموس & # 8230: قدموس؟ AGAVE: بناته. & # 8221 هذه الترجمة لن تكون ذات فائدة تذكر لمعظم الطلاب الجدد في المسرحية ، الذين يجب أن يحصلوا - بالإضافة إلى ترجمة مخلصة نحويًا - على بعض المساعدة في متابعة هذا التبادل المتقطع والعاطفي. * ترجمة إبشتاين & # 8217 ، على الرغم من أنها أقل انفصالًا ، تذهب إلى أبعد من ذلك في توريط قدموس في الهجوم: & # 8220 كروس: ومن ضربه بعد ذلك؟ AGAVE: Cadmus - الجوقة: لكن كيف استطاع Cadmus - AGAVE: هاجمت بناته الوحش بعد أن فعلت. & # 8221 ربما تأثر جميع المترجمين الثلاثة بـ Dodds ، الذي يترجم تعليقه السطور: & # 8220CHORUS: من أيضًا (صدمه) )؟ AGAVE: لقد كانت جوقة Cadmus & # 8230: Cadmus؟ أجاف: بناته وضعت يدها على هذا المخلوق - & # 8221 Cf.* موروود: & # 8220CHORUS: من آخر ضربه؟ AGAVE: لقد كانت جوقة Cadmus & # 8230: Cadmus؟ AGAVE: & # 8230 الذي وضع أطفاله أيديهم على هذا الوحش البري - & # 8221 لا أقصد الإشارة إلى أن Cadmus ليس متورطًا بأي شكل من الأشكال في تصرفات بناته. أعتزم أن أشير إلى العناية التي يجب أن تترجم بها مثل هذه السطور ، وأن أوصي بمواد داعمة أفضل في الحالات التي قد يجد فيها قارئ المأساة عديم الخبرة صعوبة في متابعة النص.

الجزء 2: مقدمة Woodruff & # 8217s والمواد الداعمة

ترجمة Woodruff & # 8217s مدعومة بمقدمة (34 صفحة) ، حواشي سفلية مختصرة لما يقرب من نصف صفحات الترجمة (نادرًا ما يزيد مجموعها عن بضعة أسطر) ، تعليقات ختامية أكثر جوهرية (13 صفحة ، لم يتم وضع علامة عليها في الترجمة ، للأسف) ، ملحق (6 صفحات) يناقش الخطب المفقودة ، ومذكرة ببليوغرافية (صفحتان) مدعمة بقائمة الأعمال المقتبسة (4 صفحات). لتقديم هالة من الانحطاط ، يقدم غلاف الكتاب لقطة مجردة لإلفيس بريسلي في زي الجيش الذي حصل عليه حديثًا.

تقدم مقدمة Woodruff & # 8217s مناقشات قصيرة ، كل صفحتين أو نحو ذلك ، مجمعة تحت عناوين رئيسية. في الجزء الأول ، بعنوان & # 8220 The Play & # 8221 ، يضع Woodruff مشهدًا للعمل الدرامي ، ويعطي مخططًا موجزًا ​​للقصة ، ويميز الاجتماع الوشيك بين Dionysus و Pentheus. يقارن Woodruff هذا الاجتماع بـ & # 8220Mick Jagger في بدايته مع ديكتاتور محافظ تم تنصيبه حديثًا & # 8221 (xii) ، إذا كان بإمكاننا أيضًا تخيل نجم موسيقى الروك على أنه قادر على إحداث زلزال حقيقي. يتبع القسم الخاص بـ & # 8220 الخلفية الثقافية & # 8221 ، مقسم إلى ثلاثة أقسام فرعية. في & # 8220Religion & # 8221 ، يقدم Woodruff سردًا قصيرًا لديونيسوس والممارسات الدينية المرتبطة به & # 8220elusive & # 8221. في & # 8220Madness and Control & # 8221 يستكشف Woodruff التوتر بين الإفراج الذي توفره الطقوس وادعائها تعزيز العقل السليم. يقدم وودروف هذا على أنه تناقض أساسي لدين ديونيزياك تعامله المسرحية: & # 8220 الكورس في باتشي يحتفل بأفراح السكر الناجم عن الخمر أو الرقص الجبلي ، وفي الوقت نفسه يشيد بصحة العقل وكل الفضائل الهادئة والمجمعة التي تترافق مع قبول الحالة الإنسانية. في نفس واحد تقريبًا يثنون على ضبط النفس والتخلي. & # 8221 (xv) تمت صياغة هذا بشكل رائع للغاية. في مناقشته لـ & # 8220 New Learning & # 8221 ، يجادل وودروف بأن فكر القرن الخامس يتميز في المسرحية بأنه تهديد لـ & # 8220 حكمة القبول ، والتي تؤدي إلى حياة هادئة ، فهي متواضعة وتقاوم الابتكار. & # 8221 (17)

في قسم & # 8220 يقدم المؤلف & # 8221 Woodruff الموضوعات التي يتم التعامل معها بشكل متكرر في مجموعة Euripidean. يسلط وودروف الضوء على انتقادات الدين وقضايا المرأة و # 8220 الشعبوية المحافظة & # 8221 (xxi) التي ، كما يدعي ، تحدد التعاطف السياسي لـ Euripides & # 8217. في & # 8220Ancient Tragic Theatre & # 8221 Woodruff يصف المهرجانات المأساوية ، وإعداد وإعداد المآسي اليونانية ، مضيفا ملاحظات حول اتفاقيات الجوقة والرسول. يتضمن Woodruff قسمًا فرعيًا بعنوان & # 8220Plot & # 8221 والذي لا يقول شيئًا تقريبًا عن المؤامرات ، ولكنه يصر بدلاً من ذلك على الأطروحة التي لا يمكن الدفاع عنها القائلة بأن & # 8220 مصير ومرسوم إلهي يعملان في الخلفية ، على كل حال & # 8221 (xxiv). يجادل وودروف بأنه بدلاً من تصور الإجراء على أنه أمر مقدر مسبقًا ، & # 8220 يجب أن يعتقد الجمهور أن الشخصيات لديها خيارات حقيقية للقيام بها & # 8221 (xxiv). قد يتساءل القراء عن سبب ضرورة هذا المنظور للتعامل مع المسرحية ، أو ما إذا كان بالفعل مدعومًا من خلال الإجراء نفسه. يفي ديونيسوس ، بالطبع ، بوعوده المذكورة في المقدمة ، ويشرح قسوة القيام بذلك - بغض النظر عما نفكر فيه - بالإشارة إلى تصميم زيوس & # 8217 (1349 ، وهو خط تجاهل وودروف باعتباره & # 8220 مرجعًا متجاوزًا & # 8221 (الرابع والعشرون) دون أهمية كبيرة). علاوة على ذلك ، يبدو أن ديونيسوس له تأثير على Pentheus يعيق قدرته على اختيار أي شيء. في الواقع ، اعترف وودرف بهذا عندما اقترح أنه قبل أن نلتقي ببينثيوس ، & # 8220 ربما كان قد جن به ديونيسوس بالفعل إلى حالة لا يستطيع فيها رؤية أكثر من مقاومة العبادة الجديدة. & # 8221 ( xxviii) هذا لا يتوافق تمامًا مع الادعاء بأن & # 8220 التغيير المذهل في Pentheus & # 8221 في الحلقة الثالثة هو & # 8220 ، على ما يبدو ، عن طريق الإقناع & # 8221 (69 ، راجع 71).

يقدم Woodruff أربع صفحات تقدم & # 8220 The Characters of the Bacchae & # 8221. يبدأ بتجهيز القراء الجدد للتعامل مع شخصية ديونيسوس متعددة الأوجه وتقدير جمال وقوة الجوقة الغنائية. ويلي ذلك مناقشات موجزة ومفيدة للشخصيات الأخرى. ومع ذلك ، يحتوي كل منها على تفسيرات يمكن تحديدها بشكل أفضل على أنها قراءة المؤلف من بين البدائل الأخرى الممكنة. يُنظر إلى Teiresias على أنه ممثل & # 8216New Learning & # 8217 (xxvii، cf. xvi، xxxvii، xxxix، xl، 67) ، تم تصويره سلبًا على أنه سمة من سمات Euripides & # 8217 مناهضة الفكر (راجع xxi، xl). Cadmus ، وفقًا لـ Woodruff ، هو & # 8220 تقريبًا الشيخوخة & # 8221 (xxviii، cf. xxxviii، 76 on 1216) في الحلقة الأولى. عند مناقشة Pentheus ، يشير Woodruff بشكل متكرر إلى & # 8220 unconscious & # 8221 (xxviii، 71) أو & # 8220suppressed & # 8221 (xvi، xxiv cf. xi) رغبات Pentheus و & # 8220psychoanalytical الحقيقة & # 8221 التي تكشف عنها المسرحية له (الرابع والثلاثون ، ذكر علماء آخرين). Agave & # 8220 هو دعامة مسرحية أكثر من شخصية درامية ، & # 8221 الذي يستنتج عنه وودروف: & # 8220 بدون قناع ، سيكون من الصعب جدًا إخراج الجزء في المسرح الجاد & # 8221 (xxix). قد يؤدي الافتقار إلى المؤهلات في تقديم هذه التفسيرات (كلها خارج نطاق العلامة ، في رأيي) إلى الحد من اتباع نهج المبتدئين في ثراء وتعقيد توصيفات Euripides & # 8217 بدلاً من تسهيلها.

يختتم وودروف مقدمته بمسح من 13 صفحة لـ & # 8220 تفسيرات لـ باتشي& # 8220. هذه المناقشات القصيرة والمحفزة لسبعة تفسيرات للمسرحية ، متبوعة بقراءة Woodruff & # 8217s الخاصة ، جعلت إصدار Woodruff & # 8217s بعيدًا عن الآخرين. إنها عروض ممتازة لطلاب المسرحية. تعتبر القراءة الأولى التي يعتبرها وودروف ، والتي أشار إليها باسم & # 8216 التفسير & # 8217 ، أن المسرحية هي عبارة عن قصيدة ناضجة للشاعر & # 8217s نقد الشباب للدين. يشير التفسير الثاني ، المرتبط بـ Winnington-Ingram ، إلى أن المسرحية تتضمن تدقيقًا أخلاقيًا لديونيسوس وطائفته. ثم ينظر وودرف في التفسيرات التي ترى المسرحية كمصدر & # 8216rationalism & # 8217 (Verrall، Norwood) و & # 8216irrationalism & # 8217 (Dodds). يجادل التفسير الخامس ، المنسوب إلى Segal و Nussbaum ، بأن المسرحية & # 8220honestly تمثل التوترات التي لم يتم حلها في حياة الإنسان & # 8221 (xxxiv) وبالتالي فهي ليست مؤيدة أو ضد ديونيسوس. التفسير السادس ، المرتبط بـ Seaford ، يعامل تدمير Pentheus على أنه & # 8216a ضرورة اجتماعية & # 8217 ، وهو طقس يعزز الوحدة المدنية. أخيرًا ، تم النظر في الأبعاد السياسية للمسرحية من خلال ذكر بعض الملاحظات التفسيرية لـ Leinieks و Esposito.

ويختتم وودروف بقراءته الخاصة للمسرحية ، والتي - كما قد يتوقع المرء من تركيزه على ما يشير إليه بـ & # 8216 التعلم الجديد & # 8217 - ينظر إلى المسرحية على أنها جهد متضافر لـ & # 8220skewer حكمة المثقفين & # 8221 (التاسع والثلاثون). & # 8220 كل ما يراه أي شخص في المسرحية على أنه سيئ & # 8221 Woodruff يعلنه بشكل شامل ، & # 8220 يرتبط بالتعلم الجديد & # 8221 (xxxix). علاوة على ذلك ، وفقًا لـ Woodruff ، يبدو Euripides ، بتأطيره الخاص لأسطورة Pentheus ، & # 8220 أنه يتعامل مع المسرحية برسالة لا يبدو أنها جزء لا يتجزأ من المؤامرة & # 8221 (xl). ومع ذلك ، يبدو من الصعب أن يكون الموضوع المركزي لأي مأساة شيئًا لا يشكل جزءًا لا يتجزأ من المؤامرة. علاوة على ذلك ، تطور المسرحية بالتأكيد توصيفات سلبية لا تُنسب مباشرة إلى منصب السفسطة والفلاسفة. تعتبر هامارتيا Pentheus على وجه الخصوص أخلاقية وسياسية أعلى وتتجاوز علاقتها بالفكر الأثيني. إن إفراطه ، واستجابة الإله المفرطة المقابلة لها ، هما تعليم بحد ذاته وثيق الصلة بالأسئلة الإنسانية الواسعة التي يعالجونها. قد تتداخل هذه الأسئلة بالفعل مع المخاوف المتعلقة بالموقف الاجتماعي الغامض لـ & # 8216wise men & # 8217 في Euripides & # 8217 Athens ، ولكن هذه المخاوف الخاصة قد تكون بالكاد مناسبة وموضوع هذا العمل الفني المقنع عالميًا.

الجزء 3: قائمة مشروحة بترجمات باشا

بالنسبة للطلاب الذين ليس لديهم خلفية في الكلاسيكيات ، فإن أفضل البرامج المستقلة ( بمعنى آخر.، non-omnibus) من المسرحية هي * Seaford و * Esposito و * Franklin و Woodruff ، بترتيب تنازلي وفقًا لتفضيلاتي في إصدار الطالب. ستؤدي أي من هذه الطبعات الأربع دورًا رائعًا في دعم الطلاب الجامعيين الذين يقتربون من المسرحية لأول مرة. قد تكون إحدى هذه الإصدارات مفضلة على أخرى في مناسبات مختلفة. * يوفر الإصدار الممتاز من Seaford & # 8217s التعليق الأكثر تفصيلاً والأكثر قيمة على الرغم من كونه رفيقًا موثوقًا به للطلاب المتقدمين في المسرحية ، فمن المحتمل أن يكون معقدًا جدًا لاستخدامه في دورة استطلاع تمهيدية. * على النقيض من ذلك ، يبذل إسبوزيتو جهدًا خاصًا لشرح اللغة والحركة في المسرحية التي غالبًا ما تُترك دون تفسير من قبل محرري إصدارات الطلاب. نجاحه في القيام بذلك يجعل نسخته جديرة بالاختيار بشكل خاص للطلاب الجامعيين الجدد في المأساة اليونانية. * تسعى ملاحظات Franklin & # 8217s أيضًا إلى توقع أسئلة واهتمامات الطلاب المبتدئين ، على الرغم من أنهم أكثر بساطة وأقل اهتمامًا بربط قضايا معينة بالأسئلة العلمية من * Esposito أو Woodruff. تقدم معظم الصفحات (المتقابلة) من ملاحظات * Franklin & # 8217s أيضًا أسئلة للطلاب في شكل نقاط نقطية. أخيرًا ، يجب الإشارة إلى أن بعض ميزات طبعة Woodruff & # 8217s التي لا تناسب ذوقي قد تكون جذابة بشكل خاص للآخرين ، مثل استخدامه العامية والأمثلة المستمدة من الثقافة الشعبية.

تستحق ثلاثة إصدارات أخرى النظر في استخدام الفصول الدراسية: * Morwood & # 8217s New Oxford University Press & # 8216World Classics & # 8217 ، وإصدارات Penguin القادمة بواسطة Davie (لتحل محل سلسلة * Vellacott القديمة) ، وإصدارات Loeb القادمة بواسطة * Kovacs. تحتوي على العديد من المسرحيات في كل مجلد ، وهذه لا تركز حصريًا على باتشي كما يفعل الأربعة أعلاه ، ولكن قد يكون من الأفضل في دورات الاستطلاع قراءة العديد من المسرحيات بسرعة. * يحتوي Morwood على ملاحظات سخية ومفيدة بشكل خاص. * يحتوي Kovacs على نص يوناني (جديد) وترجمة حرفية ممتازة. يحتوي مجلد Davie على باتشي لم تظهر بعد ، لكن المجلدات الأخرى المتاحة تقرأ جيدًا ومدعومة جيدًا بالملاحظات والمقدمات المفيدة. في الوقت الحالي ، يقدم السوق حوالي ستة إصدارات جديرة بالاهتمام من باتشي. ومع ذلك ، فإن الابتعاد عن تلك الموصى بها هنا ، باستثناء الأغراض الدرامية أو الشعرية ، يمكن أن يؤدي بسرعة إلى منطقة مشكوك فيها.

بالإضافة إلى بيان موجز للغاية حول محتوى ومزايا كل إصدار ، فإنني أشير أيضًا إلى ما إذا كانت أرقام الأسطر تشير إلى اليونانية أو الإنجليزية ، إذا كانت موجودة أصلاً. أخيرًا ، تم إعادة إنتاج الأسطر 1-5 و 877-881 (= 897-901) لتجهيز القراء لإجراء المقارنة الخاصة بهم للوهلة الأولى. تعمل هذه الأسطر ، في ترجمة Woodruff & # 8217 ، على النحو التالي. 1-5: لقد وصلت. أنا ديونيسوس ، ابن زيوس ، / تعال إلى طيبة ، حيث أنجبتني أمي / في عاصفة نارية ، ضربها البرق. اسمها / كان سميلي والدها ، قدموس ، قد أسس / هذه المدينة. لقد تغيرت من شكل إلهي إلى بشري ، وها أنا ذا. [( مشيرا إلى ميزات مختلفة من المناظر الطبيعية)] هناك & # 8217s نهر Ismenus ، والآخر يسمى Dirke =. 877-881 (= 897-901): ما الحكمة؟ ما هي أفضل هدية / يمكن أن تقدمها الآلهة للبشر؟ / يد على رؤوس / أعدائهم يدفعون للأسفل؟ / [لا] ما هو جيد هو محبوب دائما.

اروسميث ، وليام. (1959) في David Grene & # 038 Richmond Lattimore ، محرران. يوربيديس الخامس: إلكترا ، المرأة الفينيقية ، باكا. شيكاغو: مطبعة جامعة شيكاغو. يحتوي على مقدمة (12 صفحة) ، وملحق (صفحة واحدة) يناقش الثغرة بعد عام 1329 ، وملاحظة كرونولوجية (5 صفحات ، من تأليف لاتيمور). أرقام الأسطر: يوناني. لا يزال الكثيرون يستخدمون هذه الترجمة الموثوقة والقيمة ، ولكنها لا تقدم المساعدة للطلاب على مستوى الإصدارات الموصى بها أعلاه. 1-5: أنا ديونيسوس ، ابن زيوس ، عد إلى طيبة ، هذه الأرض التي ولدت فيها. / كانت والدتي Cadmus & # 8217 ابنة ، Semele بالاسم ، / قابلت بنيران ، ألقى بها البرق & # 8217s / blast. وها أنا أقف ، إله متخفي ، / متنكرًا في زي إنسان ، بجانب مجرى ديرس / ومياه Ismene. ٨٧٧-٨٨١: - ما هي الحكمة؟ ما هي هبة الآلهة / التي يتم تكريمها مثل هذا: / أن تمسك يدك منتصرة / على رؤوس أولئك الذين تكرههم؟ / الشرف ثمين إلى الأبد.

باج ، روبرت. (1978) The Bakkhai بواسطة Euripides. أمهيرست ، ماساتشوستس: مطبعة جامعة ماساتشوستس. يحتوي على مقدمة (16 صفحة) وملاحظات مفيدة (14 صفحة). أرقام الأسطر: الإنجليزية. توضح هذه الترجمة الإجراء بعناية وجذابة ، وهي من بين الإصدارات الأكثر ملاءمة للأداء. في العديد من الأماكن ، يقدم Bagg الترجمة الأكثر إقناعًا لجميع الإصدارات المتاحة. لو لم أقصر هذه المراجعة على تحديد موقع الترجمات الأكثر حرفية ووضوحًا مع الدعم الأكثر إفادة للطبعة غير المبتدئة ، فإن إصدار Bagg & # 8217s سيكون خيارًا أكثر وضوحًا للمرتبة الأولى. 1-5: لقد عدت & # 8217 م! - إله قائم على الأرض / حيث ولدت في طيبة. / صاعقة صاعقة / من جسد الحامل / كدموس & # 8217 ابنة سيميل =. / كان انفجار اللهب قابليتي. / أنا ديونيسوس ابن زيوس. / تراني الآن عند الأنهار ، / ديرس وإيسمينوس ، لكن إلهيتي / لا يمكنك رؤيتي ، لأنني & # 8217 قد غيرتها / لهذا: جسد رجل. 877-881: ما هي الحكمة؟ عندما تسحق الآلهة أعدائنا ، خافت رؤوسهم / تحت قبضة قوتنا القاسية ، / هذا هو المجد! - والمجد / دائما الجائزة التي يتوق إليها الرجال.

بليسينجتون ، فرانسيس. (1993) يوربيديس: باتشي. أريستوفانيس: الضفادع. مسرحيتان لديونيسوس. أرلينغتون هايتس ، إلينوي: هارلان ديفيدسون. تحتوي على مقدمة تغطي وتربط كلا المسرحتين (10 صفحات) ، وقائمة بالتواريخ (4 صفحات) ، وببليوغرافيا مختارة (صفحتان إجمالاً ، واحدة لكل مسرحية). أرقام الأسطر: يوناني. هذه ترجمة جيدة في إصدار ميسور التكلفة ، وهي مناسبة تمامًا للدورات التي تدرس كلتا المسرحتين ، على الرغم من أنها أقل من حيث الملاحظات والمواد التفسيرية من تلك التي أوصيت بها أعلاه. 1-5: أنا ، ديونيسوس ، أتيت إلى طيبة ، ابن زيوس & # 8217 ، الذي ولدت وابنته Cadmus & # 8217 ، / Semele ، وأنجبت عن طريق البرق. / تغيرت من إله إلى رجل / أزور تيارات ديرس وإسمينوس & # 8230 877-881: ما هي الحكمة؟ أو أي هدية أجمل / من الآلهة ، في عيون البشر ، / من الإمساك بيد أقوى / على رؤوس الأعداء: / الشرف عزيز - دائمًا.

كاكويانيس ، مايكل. (1982) يوربيديس: باتشي. يحتوي على مقدمة (19 صفحة). أرقام الأسطر: لا شيء. عفا عليها الزمن وتفتقر إلى المساعدة الكافية لدراسة المسرحية بعناية. 1-5: عدت أنا ديونيسوس بن زيوس إلى طيبة. / ولدت هنا ، من سيميل ، ابنة قدموس ، / انفجرت من رحمها بواسطة صاعقة من الرعد الناري. / لماذا انا هنا؟ إله على شكل إنسان / يمشي على ضفاف إسمينوس ، مياه ديرس؟ 877-881: ما هي الحكمة؟ أيٌّ من كل الهدايا التي وهبها الله هو أكثر فائدة للإنسان من القدرة على الإمساك به / عدو لا حول له ولا قوة؟ / ما هو خير مرحب به إلى الأبد.

ابشتاين ، دانيال مارك. (1998) في David Slavitt and Palmer Bovie ، محرران. Euripides 1: Medea ، Hecuba ، Andromache ، The Baccha. فيلادلفيا: مطبعة جامعة بنسلفانيا. (راجع BMCR 00.08.09) يشتمل المجلد على & # 8220 مسرد نطق & # 8221 (10 صفحات) ، ومقدمة عامة بقلم Palmer Bovie (8 صفحات) ، ومترجم & # 8217s مقدمة لكل مسرحية (11 صفحة لـ Bacchae ، بما في ذلك خمسة صفحات الملاحظات على الأسطر اللاحقة). أرقام الأسطر: الإنجليزية. إصدار جيد ، وإن لم يكن بمستوى تلك الموصى بها أعلاه. استنادًا ، للأسف ، إلى نص Murray & # 8217 الذي عفا عليه الزمن. 1-5: أنا ديونيسوس ، ابن زيوس. كانت والدتي / كانت سيميل ، ابنة قدموس المميتة / التي تسارعت ومضة من البرق بقسوة. / لكنني تخلصت من شكل الله وأتيت كرجل / إلى أرض طيبة هذه. وهكذا تراني هنا / عند ينابيع ديرس ونهر إسمينوس. 877-881: ما هي هبة الآلهة للبشر / أجمل من الحكمة / أو مجد السيادة / على عدو سقط؟ / هذا المجد يدوم إلى الأبد.

إسبوزيتو ، ستيفن ج. (1998) باشا يوريبيدس. نيوبريبورت ، ماساتشوستس: Focus Publishing ، Focus Classical Library. (انظر BMCR 98.11.02) يحتوي على مقدمة (21 صفحة) ، وأربعة ملاحق - على الثغرة بعد 1300 (صفحتان) ، والثغرة بعد 1329 (نصف صفحة) ، وعلم الجينات ، ومقال بقلم فاليري واريور على & # 8220 العرض الروماني للسيطرة على العبادة Bacchic & # 8221 (6 صفحات) - مسرد للموضوعات والمصطلحات (18 صفحة) ، خريطة اليونان وآسيا الصغرى (صفحة واحدة) ، وببليوغرافيا (صفحتان). أرقام الأسطر: يوناني. يجب محاكاة هذه الطبعة من قبل الآخرين الذين يهدفون إلى تجهيز الطلاب الأقل تطورًا لتقدير مسرحية يونانية. الترجمة مخلصة ومع ذلك تتدفق بشكل جيد. تناقش الملاحظات القضايا وتشرح عناصر النص التي تمررها معظم الطبعات. هذه هي النسخة المفضلة للطلاب الذين ليس لديهم خبرة في الدراما اليونانية أو معرفة باللغة اليونانية. 1-5: لقد جئت إلى أرض طيبة هذه كابن زيوس. / ديونيسوس اسمي. سميل ، ابنة قدموس ، أنجبتني بعد أن أجبرت على العمل بسبب البرق الناري. / استبدلت ألوهيتي بالشكل البشري لقد وصلت / إلى تيارات Dirce & # 8217s ومياه Ismenus. 877-881: ما هي الهدية الحكيمة أو ما هي الهدية الأفضل / من الآلهة بين البشر؟ / هل هي إمساك يد أقوى / على رأس الأعداء؟ / لا ، لأن ما هو بخير عزيز دائمًا.

فرانكلين ، ديفيد (2000) يوربيديس: باتشي. ترجمة وتعليق جديد لديفيد فرانكلين. كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج.(Cambridge Translations from Greek Drama) يحتوي على بيان موجز لخلفية المسرحية (صفحة واحدة) ، وخريطة اليونان القديمة (صفحة واحدة) ، وملخصًا للمسرحية (صفحتان) ، وقائمة بالنطق (صفحة واحدة) ، مقدمة عن المسرح اليوناني (3 صفحات نصية من تأليف PE Easterling ، صفحة واحدة من الرسوم التوضيحية) ، جدول زمني للمؤلفين والأعمال في الأدب اليوناني (صفحة واحدة) وفهرس (3 صفحات). يتم عرض ترجمة النص على الصفحات اليمنى ، ويواجه التعليق هذا على الصفحات اليسرى. تحتوي معظم صفحات التعليقات على نقاط نقطية بأسئلة موجهة إلى القارئ. هذه نسخة جيدة للاستخدام في الفصل الدراسي. يستهدف تعليقها الطلاب الذين لديهم أقل قدر من الإعداد والتطور. لسوء الحظ ، يستخدم نص Murray & # 8217 الذي عفا عليه الزمن. 1-5: أتيت أنا ديونيسوس بن زيوس إلى أرض طيبة! أنجبتني سميل ، ابنة قدموس ، في اليوم الذي أرسلتها فيه نيران البرق إلى المخاض. لقد تركت شكلي الإلهي ، وفي جسد رجل أتيت إلى هنا ، إلى مجرى ديرس ومياه إسمينوس. 877-881: ما هي الحكمة؟ / ما هو الحق الذي أعطاؤه الله أدق في عيون الرجال / من إمساك يد القوة على رأس عدو؟ / الشرف دائما ثمين.

هاداس وموسى وجون ماكلين (1960) عشر مسرحيات ليوربيديس. نيويورك: بانتام. يحتوي على مقدمة للمجلد (13 صفحة) ومقدمة لكل مسرحية (صفحة واحدة) ومسرد (4 صفحات). أرقام الأسطر: يوناني (في عنوان الصفحة). تسليم نثر قديم غير مكلف ويمكن الاعتماد عليه بشكل عام ، على الرغم من عدم وجود مواد داعمة كافية لضمان استخدام الفصل الدراسي. 1-5: عاد زيوس & # 8217 طفل إلى أرض طيبة. أنا ديونيسوس التي تحملت منذ فترة طويلة ابنتها Cadmus & # 8217 ، Semele ، بواسطة القبالة والصاعقة المشتعلة. لقد تغير شكلي من إلهي إلى بشري ، حيث أتيت الآن إلى تيارات Dirce & # 8217s ، إلى مياه Ismenus. 877-881: ما هي الحكمة؟ أي نعمة من الآلهة أكثر إنصافًا بين الرجال من إمساك يد منتصرة على رأس أحد الأعداء؟ ما هو عادل عزيزي على الإطلاق.

ديفيد كوفاكس (مرتقب) يوريبيدس السادس. كامبريدج ، ماساتشوستس: مطبعة جامعة هارفارد ، مكتبة لوب الكلاسيكية. (انظر BMCR 04.03.21، 96.12.2 للمجلدات السابقة). تقدم مجلدات Loeb الجديدة من Euripides للكوفاكس والتي ظهرت بالفعل ترجمة نثرية حرفية ممتازة ونص يوناني (جديد) يواجه كل صفحة من الترجمة الحرفية. تتم مناقشة قراراته النصية في مجلدات يوريبيديا نشرته Brill.

ماهون ، ديريك (1991) البكا: بعد يوربيديس. Loughcrew ، Oldcastle ، County Meath ، أيرلندا: Gallery Press. أرقام الأسطر: لا شيء. إن أداء Mahon & # 8217 الشعري ليس مجانيًا بما يكفي للاقتراب من روعة قصائده غير العادية ، لكن هذه الطبعة مع ذلك تستحق الدراسة ، خاصة بالنسبة لأولئك الذين يريدون أن يروا ما فعله شاعر بأسلوبه الفريد من نوعه مع المسرحية. 1-5: اسمي ديونيسوس ، ابن زيوس / وسميلي ، قدموس & # 8217 الابنة الكبرى. ووش! / لقد تم ولادتي بواسطة وميض البرق / وها أنا أعود إلى المنزل مرة أخرى في طيبة / أتظاهر بأنني بشر بين الرجال / على الرغم من أنني ، كما نعلم جميعًا ، أنا أحد الآلهة. 877-881: ما هو أفضل ما يرضي ، ما هي العظمة / الهدية التي يمكن أن تمنحها الآلهة / أكثر من اليد المنتصرة / على العدو الذي سقط؟ / إنها لا تزال نفس القصة القديمة ، / صراع من أجل الحب والمجد ، / وكل قلب يعترف بأن الأمر كذلك.

ميجر ، روبرت إيميت (1995) يوريبيدس باخاي. Wauconda ، إلينوي: Bolchazy-Carducci Publishers. (انظر BMCR 96.1.10) يحتوي على مقدمة (صفحتان) ، وتعليق (21 صفحة بتنسيق مقال طويل) ، وملحق من الترانيم الجوقة & # 8220 مُقتبس للأداء & # 8221. أرقام الأسطر: لا شيء. هذه & # 8220a ترجمة مكتوبة خصيصًا للمسرح & # 8221 (iv). & # 8220 أي شيء أقل [من نص قابل للعب] ، كهدف ، & # 8221 وفقًا لميجر ، & # 8220 سيكون خيانة للمؤلف ، الذي قضى حياته ليس في المكتبات ولا في الفصول الدراسية ولكن في المسرح & # 8221 (iv ). التعليق & # 8216 & # 8217 الذي يتبع & # 8216 τεξτ & # 8216 (كما يعلن عنوان صفحاته ، كما لو كان لتعزيز العادات السيئة مبكرًا) هو أكثر من مقال تفسري ، كتبه مخرج مسرحي مهتم باستكشاف القوة وآثار العمل على المسرح. 1-5: أرض طيبة ، لقد عدت / ديونيسوس ، ابن زيوس. / كانت والدتي سميل ابنة قدوس. / كانت مجرد فتاة ، عندما خرجت من رحمها / انفجرت حتى ولادتها بصاعقة نيران مشتعلة. / على الرغم من أنني أنا ، فقد اتخذت شكلاً مميتًا / لأقف هنا بجانب نهر ديرك / ومياه إسمينوس. 877-881: ما هي الحكمة؟ / من بين كل الهدايا التي وهبها الله ، / ماذا يريد الرجال أكثر / من وضع أعدائهم / تحت إبهامهم؟ / إنه حلو دائمًا / أن يكون لديك طريقة واحدة & # 8217.

ميلمان ، هنري هارت. (1997) يوربيديس باتشي. مينيولا ، نيويورك: إصدارات دوفر ثريفت. (إعادة طبع ترجمة Milman & # 8217s 1865 لـ & # 8220The Bacchanals & # 8221) تحتوي على مقدمة & # 8216 ملاحظة & # 8217 (صفحة واحدة) ولا توجد مواد داعمة لمرافقة الترجمة القديمة. أرقام الأسطر: لا شيء. يتساءل المرء عن الخدمة التي يعتقد دوفر أنها تقدمها للقراء من خلال طرح إصدار مثل هذا الإصدار. 1-5: إلى هذه الأرض من طيبة أتيت ، ابن Jove & # 8217s ، Dionysus هو الذي سيميل من الماضي ، / & # 8216 وسط القبالة الرهيبة من حريق البرق ، / Bore ، Cadmus & # 8217 ابنة. في صورة مميتة ، / ألغى الله ، بواسطة تيار ديرس & # 8217 ، أقف ، / وأبرد Ismenos & # 8217 المياه 877-881: ما هو الأكثر حكمة؟ ما هو أعدل / نعمة الله للإنسان أندر؟ / مع يد الفتح الواعية / فوق رأس foeman & # 8217s للوقوف. / ما هو أعدل لا يزال أعز.

موروود ، جيمس (1999) Euripides: Iphigenia بين Taurians ، Baccha ، Iphigenia في Aulis ، ريسوس. أكسفورد: مطبعة جامعة أكسفورد. (انظر BMCR 00.06.05) يحتوي على مقدمة من Edith Hall (31 صفحة ، 3 صفحات تغطي Bacchae) ، a & # 8216select & # 8217 ببليوغرافيا (8 صفحات) ، تسلسل زمني (صفحتان) ، خريطة للعالم اليوناني (2) الصفحات) ، والتعليقات الختامية التوضيحية (65 صفحة في المجموع ، 14 صفحة للباكي) مرتبكة بعلامة النجمة في نص الترجمة. أرقام الأسطر: يوناني. هذه الترجمة الجديدة الممتازة هي أفضل إصدار متاح من & # 8216collected & # 8217 مسرحيات. تعد الملاحظة التمهيدية Hall & # 8217s المكونة من أربع صفحات حول Bacchae صعبة وموحية. 1-5: أنا ابن زيوس ، ديونيسوس. ولدتني سميل ، ابنة قدموس ، مرة واحدة في ولادة عجلتها شعلة البرق. لقد غيرت مظهري من إله إلى إنسان ووصلت إلى أرض طيبة هذه ، وها أنا هنا عند مجاري ديرس ومياه إسمينوس. 877-881: ما هي الحكمة؟ أو أي إله منح جائزة / أشرف في عيون الرجال من إمساك يد واحدة في السيادة / على رأس أحد الأعداء؟ / ما هو نبيل ثمين - وهذا صحيح على الإطلاق. [يتم عرض الأجزاء الكورالية من ترجمة النثر هذه في سطور أقصر للتمييز & # 8220 بين المناطق المنطوقة والمغنية أو المُرتلّة في المسرحية & # 8221 (xl).]

رافائيل ، فريدريك & # 038 كينيث ماكليش (1998) باتشي من قبل Euripides. لندن: كتب نيك هيرن ، سلسلة كلاسيكيات الدراما. يحتوي على مقدمة (16 صفحة) ، وقائمة (صفحة واحدة) بالتواريخ الرئيسية (قائمة تسعة) ، ودليل لمزيد من القراءة (فقرة واحدة) ، والتي تسرد ستة عناوين ، ليس أي منها بعد عام 1967. أرقام الأسطر: لا شيء . هذا الإصدار بحجم الجيب لا يفعل الكثير للترويج لتقدير المسرحية. 1-5: ترى ابن الله. لقد عدت. / ديونيسوس ابن زيوس. المنزل ، هنا ، لطيبة. / والدتي كانت سيميل ، الملك كدموس وابنة # 8217 ، والدي زيوس. برق القابلة: / ولد في ومضة طفل النار. لقد غيرت شكلي: يأتي الله في مظهر مميت. / انظر - هنا بجانب مياه ديرك ، و Ismenos # 8217 - / قبر أمي & # 8217s & # 8230 877-881: الحكمة؟ ما & # 8217s ذلك؟ / ما أصدق هبة من الله / من أيدي ممدودة / في انتصار على عدوك؟ / الانتقام حلو كما يقولون.

روش بول (1998) Euripides: 10 مسرحيات ، ترجمة جديدة لبول روش. نيويورك: Signet Classics. يحتوي على مقدمة للمجلد (2.5 صفحة) ومترجم ومقدمة # 8217 (9 صفحات) ومسرد بالأسماء الكلاسيكية (32 صفحة) ومقدمة موجزة (صفحتان إلى صفحتان) تسبق كل مسرحية. أرقام الأسطر: لا شيء. تدعي الصفحة الأولى من مقدمة Roche & # 8217s دون مؤهلات أن Euripides & # 8220 & # 8230 كان مرعوبًا بسبب الوضع المتدني للمرأة حتى في أثينا شديدة الحضارة & # 8221 (ix). وبالرغم من ذلك ، يوضح روش أن Euripides & # 8220 & # 8230 لا يوافق على الزوج المنقار أو إعطاء الطفل لقب الأم & # 8230 & # 8221 (ix). من اللافت للنظر أيضًا اختيار Roche & # 8217 للنص: في عصر Diggle ، اختارت Roche استخدام A.S. Way & # 8217s Loeb and the Budé of Parmentier and Grégoire. 1-5: لذا ، عاد ابن زيوس إلى طيبة: / أنا ، ديونيسوس ، ابن سيميل - ابنة قدموس - / الذي أصيب من أمي بضربة خاطفة. / لقد تغيرت ، بالطبع ، إله من صنع الإنسان ، / والآن أقترب من مجاري ديرس ، / مياه Ismenus. 877-881: ما هي الحكمة؟ ما هو الجمال؟ / نعمة السماء على مرأى من الرجل / ولكن لتمسك بمنافس مكروه & # 8217s / رأس تحت يد واحدة & # 8217. / الجمال هو متعة إلى الأبد. * [علامة النجمة تؤدي إلى الحاشية السفلية: & # 8216 كان جون كيتس يعرف Euripides! & # 8217 كان من الممكن اقتراح اتصال بشكل أكثر إرشادًا ، على سبيل المثال ، & # 8216cf. السطر الأول من Keats & # 8217 & # 8216Endymion & # 8217. & # 8217]

رودال ، نيكولاس (1996) يوربيديس: باتشي. شيكاغو: إيفان آر دي ، مسرحيات للأداء. يحتوي على مقدمة (4 صفحات). أرقام الأسطر: يوناني. هذه الترجمة مصممة للأداء. 1-5: انظر إليّ - ديونيسوس ، ابن زيوس. / لقد جئت إلى أرض طيبة هذه. / سميل ، ابنة قدموس ، أنجبتني. / النار التي ولدت من البرق كانت القابلة. / لقد تغيرت من الله إلى الشكل الفاني. / وهنا أقف عند تيارات ديرس ومياه إسمينوس. 877-881: ما هي الحكمة؟ ما أعظم هدية من الآلهة / من الاحتفاظ بيد النصر / على عدو واحد؟ فيه يكمن الشرف. / والشرف ثمين.

سيفورد ، ريتشارد (1996) يوربيديس: باتشي. وارمينستر: Aris & # 038 Phillips. (تمت مراجعته في BMCR 96.11.1 راجع التبادل مع Segal 98.07.01 ، 98.05.26 ، 98.3.10.) يحتوي على مقدمة عامة للسلسلة بقلم شيرلي بارلو (23 صفحة) ، مقدمة Seaford & # 8217s إلى Bacchae (30 صفحات) ، ناقد للأجهزة (7 صفحات + صفحتان تشير إلى المخطوطات والرموز المستخدمة في الجهاز) ، نص يوناني مع ترجمة حرفية متقابلة ، مقاطع من Christus Patiens (صفحة ونصف ، غير مترجمة) ، تعليق علمي مرتبط بالترجمة (111 صفحة) ، ببليوغرافيا عامة بواسطة Collard (6 صفحات) ، تغطي ببليوغرافيا مختارة باتشي (صفحتان) وفهرس (4 صفحات). أرقام الأسطر: يوناني. هذا هو الإصدار الأكثر شمولاً وتطورًا المتاح للطلاب الذين لا يقرؤون اليونانية حتى بالنسبة لأولئك الذين يقرأونها ، فهو لا يقدر بثمن. 1-5: لقد أتيت ، ابن زيوس ، إلى أرض طيبة هذه ، ديونيسوس ، الذي أنجبته ابنة قدوس ذات مرة ، سيميل ، التي ولدت بنار البرق. وبعد أن غيرت شكلي من إله إلى بشري ، فأنا هنا عند مجاري ديرك ومياه إسمينوس. 877-881: ما هي (الهدية) الحكيمة ، أو ما هي أفضل هدية من الآلهة بين البشر؟ هل هي إمساك اليد بقوة على رأس أعدائك؟ (لا ، ل) ما هو جيد عزيزي دائما.

شوينكا ، وولي (1973) The Bacchae of Euripides: A Communion Rite. نيويورك: نورتون. يحتوي على مقدمة (7 صفحات) ، وتسلسل زمني (صفحة واحدة) ، وملاحظة إنتاج (نصف صفحة) تفيد بأن أي قطع للنص & # 8220 يجب ألا يُسمح له بالتأثير على البعد الأساسي لعيد الطبيعة. & # 8221 (التاسع عشر) أرقام الأسطر: لا شيء. هذا التعديل من قبل الحائز على جائزة نوبل لا يبقى قريبًا جدًا من نص يوربيديس. ومع ذلك ، فهي قطعة جذابة وقيمة في حد ذاتها ، وربما تكون الأكثر إثارة للاهتمام من بين إصدارات & # 8216poetic & # 8217. السطور الافتتاحية: طيبة تلطخني بالنذل. لقد تحولت إلى كائن فضائي ، بعض النواتج الأجنبية لاستبدادها المعتاد. أتباعي يدفعون مصاريف يومية مقابل إيمانهم. طيبة تجدف عليّ وتجعل من الله كبش فداء. لقد حان الوقت لإنقاذ تراثي - حتى هنا في طيبة. أنا الفرحة اللطيفة والغيرة. حاقدة ولطيفة. جوهر لا يستبعد ولا يستبعد. إذا كنت رجلاً أو امرأة ، فأنا ديونيسوس. قبول. 877-881: غير مدرج.

ساذرلاند ، دونالد. (1968) باشا يوريبيدس. لينكولن ، نبراسكا: مطبعة جامعة نبراسكا. يحتوي على نقاشين أساسيين ملحقين للمسرحية ، أحدهما (14 صفحة) مقال يعالج الجوانب النصية ، والتدريجية ، والقياسية ، والآخر (58 صفحة) يتكون من تحليل أرسطو للمسرحية من حيث الأجزاء المكونة الستة للمأساة. أرقام الأسطر: يوناني (في عنوان الصفحة). 1-5: أتيت ، طفلة من زيوس ، مرة أخرى إلى طيبة / حيث ولدتني مرة واحدة من قبل الملك Cadmus & # 8217 ابنة ، Semele ، ديونيسوس ، التي أنجبتها بواسطة زيوس ، / سلمتني بنار البرق & # 8217s. / أغير إلهيتي إلى شكل مميت / أمشي بجانب ينابيع Dirce & # 8217s ، Ismenus & # 8217 wave ، & # 8230 877-881: ما الذي يمكن أن يبتكره ذكاءنا ، أو ما يمكن أن يأتي أكثر من مجيد / هدية من الآلهة إلى الرجال من يد عالية / على العدو ، ممسك بقوة ، منتصر بالكامل؟ / المجد & # 8217s الشيء الذي يعتز به الرجال على الدوام وفي كل أرض.

فيلاكوت ، فيليب (1994) يوربيديس: باكا ، المدية ، هيبوليتوس. نيويورك: Quality Paperback Book Club. أعيد طبعه من ترجمات Vellacott & # 8217s Penguin: Baccha هي تلك الخاصة بـ Vellacott (1973) البكا والمسرحيات الأخرى: إيون ، نساء طروادة ، هيلين ، البكا. هارموندسورث: البطريق. تحتوي على مقدمة (26 صفحة) وصفحة أو صفحتين من الملاحظات لكل مسرحية. أرقام الأسطر: يوناني (في عنوان الصفحة). يجري استبدال ترجمات Vellacott & # 8217s لـ Euripides بإصدارات جديدة وأكثر موثوقية بواسطة John Davie (مع مقدمات وملاحظات بواسطة R.B Rutherford). يبدو من الغريب إذن أن يتم اختيار Vellacott لإعادة طبعه في عصر العديد من الإصدارات الممتازة من Euripides. 1-5: أنا ديونيسوس ، ابن زيوس. كانت والدتي سيميل ، ابنة قدموس التي ولدت من رحمها بنيران وميض البرق. اليوم ، تركت مظهر الإله جانباً ، وأتيت متنكراً في زي رجل بشري إلى مدينة طيبة هذه ، حيث يتدفق النهرين ، ديرس وإسمينوس. 877-881: أي صلاة يجب أن نسميها حكيمة؟ / أي هبة من السماء يجب على الإنسان أن تحسبها / احتسب جائزة أكثر نبلاً ، / صلاة أكثر حكمة ، من / لتمديد ذراع قاهر / فوق العروة الساقطة / لمن تمنوا لنا الأذى؟ / وما هو نبيل يحبه كل قلب.

والتون ، مايكل (1998) في جي مايكل والتون ، محرر. يوربيديس: المسرحيات الأولى: المدية ، المرأة الفينيقية ، باكا. لندن: ميثوين. (راجع BMCR 03.03.15) يحتوي على مقدمة عامة (29 صفحة). أرقام الأسطر: يوناني. هذه الطبعة ليست فقيرة ، لكنها لا تصل إلى استحقاق الفصل الدراسي للإصدارات الحديثة الأخرى المذكورة في افتتاح & # 8216Part 3 & # 8242 من هذه المراجعة. 1-5: ها أنا ديونيسوس. / ابن زيوس وكادموس & # 8217 ابنة سيميل. / لقد عدت إلى أرض طيبة هذه / حيث ولدت من صاعقة البرق. / الآن أقف عند ينابيع ديرك ومياه إسمينوس / إله. . . متنكرا في زي رجل. 877-881: أين هي بداية الحكمة؟ / ما هي هدية الآلهة التي يمكن أن تكون أفضل للإنسان / من أن يرفع يده رأس عدوه ، / لا شيء أفضل ، / مبهج.

ويليامز ، سي ك. (1990) باشا يوريبيدس. نيويورك: The Noonday Press / Farrar ، Straus & # 038 Giroux. يحتوي على مقال تمهيدي (36 صفحة) مع ببليوغرافيا (3 صفحات) بقلم مارثا نوسباوم ، مترجمة وملاحظة رقم 8217 (3 صفحات) ، ومناقشة للشخصيات (صفحتان). أرقام الأسطر: يوناني (في عنوان الصفحة). سوف تناسب مقدمة Nussbaum & # 8217s القراء الأكثر تطوراً بشكل أفضل من الطلاب الجامعيين الذين يقتربون من المأساة اليونانية لأول مرة. تحلل نوسباوم بشكل نقدي تفسيرات نيتشه ، والعقلانيون # 8216 & # 8217 (على سبيل المثال ، فيرال) ، ودودز ، والمحللين النفسيين. بعد ذلك بتفسيرها الخاص ، بدأت بانتقاد & # 8220 الصورة البسيطة & # 8221 للطبيعة البشرية كمزيج من الآلهة والوحش. تفضل نوسباوم & # 8220 الصورة المعقدة & # 8221 ، التي تربطها بأرسطو ، وخاصة مع الادعاء بأن لا الوحوش ولا الآلهة تستخدم الحضارة والفضائل الأخلاقية (xviii). هذه & # 8220 الصورة المعقدة & # 8221 يرى الإنسان ككائن & # 8220 يستجوب لنفسه مكان الأخلاق والشفقة والرحمة ، ويضع نفسه بحزم في مواجهة كل من الحياة الهادئة غير المبالية للآلهة والكثافة ، حياة غير مبالية من الوحوش & # 8221 (xxxix). هذا يعين غرضًا خاصًا للعواطف في التفاوض على عالم أخلاقي فريد من نوعه: & # 8220 للشفقة يميز بشكل صارم بين ما في وسعنا ، وبالتالي خطأنا ، وما هو ليس كذلك ، والخوف يتبع الشفقة & # 8221 (xl) . نظرًا لأن أرسطو نفسه & # 8220 لا يمكنه الموافقة على & # 8221 Bacchae (xli) ، يختتم Nussbaum بالتوصية بوجهة نظر مأساة وفقًا للمسرحية التي سيتم الإعجاب بها بشكل مناسب. هذا Nussbaum يدعو & # 8220trans-Aristotelian & # 8221 ، وفقًا لـ & # 8220 ، فإن المسرح ليس المكان الذي ينطلق فيه البشر من بقية الطبيعة ، آمنين في فضائلتهم الأخلاقية ، ولكن المكان ، بدلاً من ذلك ، حيث هذه السيول يتم تفعيل حالات انعدام الأمن ، واستكشاف هذه المخاطر & # 8221 (xli-xlii). ترجمة Williams & # 8217 شعرية وليست حرفية. لا يقدم الإصدار ككل الدعم الذي يحتاجه الطلاب الجامعيين. 1-5: أنا ديونيسوس. انا باخوس. / بروميوس وإياكوس. / ديثرامبوس وإيفيوس. / أنا إله ، ابن زيوس ، / لكني تحملت مظهر بشر ، / وأتيت إلى طيبة ، حيث أنجبتني أمي ، سيميل ، ابنة الملك قدموس. القابلة كانت هي الصاعقة التي قتلتها. / يوجد نهر ديرسه ويوجد هناك الدفق / Ismenus. 877-881: ما هي / الحكمة؟ / ما / أعدل / هدية الآلهة / يمكن أن تقدمها / لنا / أدناه؟ / ما هو نبيل / من / يمسك / يسيطر / يد / فوق / عازمة / رأس / العدو؟ / المعرض / النبيل ، كيف / نحن / نعتز به ، كيف / نرحب بهم.

1. Re: poetic: & # 8220 لقد حاولت أن أجلب بعضًا من جمال الشعر بالنظر إلى الجوقة & # 8230 & # 8221 (السابع).رد: درامي: & # 8220 & # 8230 لقد حاولت إعطاء الشخصيات الأصوات المختلفة التي أسمعها في اليونانية ، بحيث يمكن إنتاج الترجمة على خشبة المسرح بأقل قدر من التغييرات. & # 8221 (vii)


تاريخ موجز لمشروع المسرح اليوناني في مونتكلير

تتم قراءة نصوص المسرح اليوناني بانتظام من قبل الطلاب في دورات العلوم الإنسانية العامة والدورات الأخرى القائمة على الأدب ، ولكن نادرًا ما يطلب هؤلاء القراء من الطلاب تخيل كيفية تجربة المسرحيات ، أو ما فعلته الجوقة اليونانية حقًا للمسرحية ، أو كيف يمكن للنص. قيد المناقشة ربما تم استخدامه في أداء يوناني قديم.

في الهواء الطلق في مدرج قصر ، وعلى كل من يهمه الأمر أن يجتمع في وقت ومكان معينين. لابد أنه كان هناك ارتفاع كبير بالفعل ، لأن عشرين طالبًا أو نحو ذلك ، عدد قليل منهم من تخصص العلوم الإنسانية العامة أو القصر ، حضروا ذلك الاجتماع الأصلي وأعربوا عن حماس كبير: وهكذا ولد مشروع اللعب اليوناني! شرعنا في تجميع ، في غضون حوالي سبعة أسابيع ، إنتاج أنتيجون كان ذلك صحيحًا نسبيًا بالنسبة للنص اليوناني الأصلي (استخدمنا ترجمة متاحة للجمهور وقمنا بتعديلها بهدف الدقة والوضوح) ، وكانت لدينا زاوية تفسيرية مثيرة للاهتمام التقطت العلاقة بين الأختين أنتيجون وإيزمين ، المتعبة. والجوقة غير المواجهة لجنود طيبة المخضرمين ، وأهمية تكريم واعتراف كلا طرفي الصراع العسكري الأخير. لم نحاول & # 8220 تحديث & # 8221 المسرحية (على الرغم من أننا قدمناها باللغة الإنجليزية ، وقمنا بقص وتغيير الصياغة قليلاً عند الحاجة لتسهيل الفهم).

المسارح اليونانية في العصور القديمة) ، وأخبرنا العديد من المتفرجين الذين يزيد عددهم عن 200 شخص ، الذين زاروا لمدة يومين ، أنه على الرغم من الظروف الجوية والفضائية الصعبة (الصوتيات الهيكلية الضعيفة نسبيًا ، وقلة الميكروفونات ، والكثير من الرياح!) ، يمكنهم سماع الممثلين والمغنيين جيدًا ، وأقدروا الإعداد أيضًا لمشاركته في حياة الحرم الجامعي: لم نحاول & # 8220 إخفاء & # 8221 وضعنا ، وفي خلفية المسرحية ، لوح التزلج العرضي ، أو الطالب الذي يحمل حقيبة الظهر ، أو راكب الدراجة ، أو التوصيل الشاحنة في طريقها. كان جمهورنا مؤلفًا من مزيج من الطلاب (العديد منهم أحضرهم أساتذتهم) وأعضاء هيئة التدريس / الإدارة وسكان الحرم الجامعي الفضوليون الذين صادفوا رؤيتهم أثناء مرورهم. قام اثنان من صانعي الأفلام من الطلاب مع شركتهما الصغيرة بالتقاط العرضين على الفيلم ، ودمجا الاثنين لإنشاء فيلم واحد من الإنتاج ، وتم توزيع أقراص DVD التي تحتوي على هذا المزيج ، مع العناوين ، على الممثلين بالكامل بمساعدة Dean & # 8217s مكتب تمكنا من دفع ثمن التصوير.

نحن نواصل المشروع في أبريل 2015 مع اقتراح مفضل اقترحه الطلاب المشاركون في العام السابق ، Euripides & # 8217 باتشي. كما كان من قبل ، سيكون هناك رقص وغناء وموسيقى الآلات الحية ، بما في ذلك فرقة صغيرة مع آلات الإيقاع والفلوت والكمان ، سيعزف الباكي أنفسهم على الطبول اليدوية وأنابيب المقلاة في أجزاء. سوف نقدم ثلاثة عروض ، ونأمل أن يكون هناك إقبال جيد على المسرح الحجري. لقد أصبحنا هذا العام أكثر طموحًا بعض الشيء ، ولكن لا يزال يتم تنفيذ جميع أجزاء الإنتاج من قبل الطلاب. لقد بدأنا هذا ، موقع الويب الخاص بنا للإنتاج & # 8211 www.bacchae.org نحن أيضًا نتواصل مع مدرسة مونتكلير الثانوية في المدينة ، لتقديم ورشة عمل حول المسرح اليوناني لطلاب المدارس الثانوية هناك & # 8211 المدرسة الثانوية لديها نسختها الخاصة من WPA & # 8220ampheatre & # 8221 هيكل.

& # 8217s كل شيء عن الجوقة

تبدأ المسرحيات اليونانية من فكرة أ جوقة أو & # 8220 فرقة رقص ، & # 8221 مؤلفة من 12 (أو ربما قبل ذلك 15) شابًا من مواطني أثينا ، الذين كانوا يمارسون من أربعة إلى ستة أشهر من أجل رائع جمهورهم من الأصدقاء والجيران وأفراد الأسرة. بالطبع ، كان هناك أيضًا ممثلون محترفون كانت مهنتهم مصدر رزقهم ، لكن أداء الرجال المحليين كان ما يراه الكثير من الناس ، وربما كان شيئًا يتذكره الكثيرون بوضوح حول الحدث. ال الكورس & # 8217 المدخل هو البداية الرسمية للمسرحية ، ويسمى بارودوس. عادة ما يكون عددًا كبيرًا ومبهجًا يدخل فيه الكورس بشكل جماعي. يظلون على المسرح حتى نهاية المسرحية. عندما يغادرون ، تنتهي المسرحية. من بين جميع المسرحيات التي لدينا ، في واحدة فقط (سوفوكليس & # 8217 اياكس) يفعل ال جوقة على ما يبدو ، اترك المسرح لفترة فاصلة قصيرة & # 8211 ، اللحظات التي ينتحر فيها أياكس بمفرده على الحبل.

بطريقة ما ، يمكنك التفكير في مأساة يونانية على أنها سلسلة من أرقام الرقص والغناء تقطعها مشاهد مع ممثلين يتحدثون مع بعضهم البعض ، ومع جوقة نفسها (أو رئيس جوقة عضو يسمى كورفيوس أو & # 8220جوقة زعيم & # 8221) في Trimeter Trimeter ، شيء مثل المعادل اليوناني لشكسبير & # 8217s & # 8220 الآية الفارغة & # 8221 الخماسي التاميبي. الكلمة اليونانية لـ & # 8220actor & # 8221 ، المنافقون، أو & # 8220 الذي يجيب ، & # 8221 يحتوي على بقايا أصول المسرح في جوقة، في ذلك يعني شيئًا مثل ، & # 8220 الشخص الذي يجيب على الأسئلة التي طرحها عليه / عليها جوقة. & # 8221 بشكل إيحائي ، الكلمة اليونانية لـ & # 8220 إنتاج مسرحية & # 8221 هي كوريجين، & # 8220 لقيادة أ جوقة.”

على عكس ما تسمعه أحيانًا من الناس ، فإن ملف جوقة ليس هناك فقط لتزيين المسرح ، أو للتعليق على الحدث & # 8221 من المسرحية. ال جوقة هو جزء لا يتجزأ من العمل & # 8211 في الواقع ، أ جوقة يلعب دائمًا شخصية معينة في المسرحية. لا يقتصر الأمر على كونهم حاسمين جسديًا في الأداء ، بل هم يونانيون جوقة ليست مجموعة غير متمايزة من الأفراد & # 8211 هم شخصية جماعية. تصور بعض الجوقات اليونانية رجال المدينة المعتمدين & # 8220 ، & # 8221 & # 8211 انظر ، على سبيل المثال ، سوفوكليس & # 8217

أنتيجون، يوربيديس & # 8217 هيراكليس واشياء أخرى عديدة. في مسرحيات أخرى ، تجد الغرباء و # 8220powerless & # 8221 نسبيًا في جوقة: العبيد النساء (Aeschylus & # 8217 حاملي الإراقة، يوربيديس & # 8217 إيفيجينيا في توريس و هيلين) ، أجانب (Aeschylus & # 8217 الفرس ، وبالطبع Euripides & # 8217 باتشي) ، نساء المدينة بشكل عام (Euripides & # 8217 المدية سوفوكليس & # 8217 نساء تراكيس) ، وغيرهم من & # 8220outsiders. & # 8221 لمناقشة ممتازة حول هوية وسلطة (أو الطبيعة غير الموثوقة) للجوقات اليونانية ، راجع مقالة هيلين فولي & # 8217s الآن الكلاسيكية ، & # 8220 الهوية الشرعية في المأساة اليونانية ، & # 8221 بوصة فقه اللغة الكلاسيكية المجلد. 98، ع 1 (يناير 2003)، ص 1-30.

أ جوقة ليس معلقًا محايدًا على الأفعال التي لا علاقة لها بها ، فقد يقول أحيانًا أشياء تبدو سامية ، لكنه يتحدث من منظور بشري (أو إلهي في بعض الأحيان) ، ولا يمكن اعتباره تعبيرًا عن آراء كاتبه المسرحي أو مؤلفه. . أي جوقة، في الشخصية ، لديه آراء حول ما يجري ، واقتراحات لتقديم & # 8212 ولكن بالطبع ، ليست صحيحة دائمًا & # 8211 أحيانًا يقودون المتفرجين في مطاردة أوزة برية ، وأحيانًا يتوقفون عندما لا يفعلون & # 8217t أعرف ماذا أفعل. ال جوقة يقود حركة المسرحية ، وهي شخصية بحد ذاتها ، أحيانًا (كما في Aeschylus & # 8217 حاملي الإراقة) حتى خداع الرجل السيئ وإبعاده عن المسار الصحيح حتى يتمكن البطل من الحصول على أفضل ما لديه. في المآسي والكوميديا ​​اليونانية ، كان جوقة هو بالتأكيد الشيء.


النصوص والتعليقات والترجمات

Diggle 1994a ، نص أكسفورد الكلاسيكي (OCT) ، هو النص اليوناني القياسي. مقالة مفيدة لملاحظات المؤلف النصية حول باتشي يظهر في Diggle 1994b. للتعليقات باللغة الإنجليزية ، انظر Dodds 1960 and Seaford 1996. يوفر Kovacs 2002 و Seaford 1996 نصًا يونانيًا جنبًا إلى جنب وترجمته إلى الإنجليزية. يقدم Roux 1970-1972 تعليقًا بالفرنسية مصاحبًا لـ Roux 1970-1972 ، وهو نص وترجمة باللغة الفرنسية. تظهر مناقشة شاملة لبناء الجملة مع تحليل مقاطع المشكلة في Rijksbaron 1991. Davie 2005 and Arrowsmith، et al. يقدم كلاهما في عام 2013 ترجمات محترمة للغاية إلى اللغة الإنجليزية. للحصول على ترجمات إنجليزية بارزة أخرى ، انظر Perris 2016 (مذكورة تحت Reception، Reperformances، Adaptations). يتضمن Winnington-Ingram 1948 (مذكور تحت الترجمة العامة) ترجمة نثرية إلى اللغة الإنجليزية. في نهاية Stuttard 2016 (مذكورة ضمن الترجمة العامة) ، قدم المحرر ترجمة إنجليزية حية مخصصة للأداء.

اروسميث ، دبليو ، سي آر ووكر ، آر لاتيمور ، إم جريفيث ، جي دبليو موست ، ودي جي جيرين ، محرران. 2013. Euripides V: The Bacchae Iphigenia في Aulis The Cyclops Rhesus. شيكاغو: جامعة. مطبعة شيكاغو.

حجم 5 من المآسي اليونانية الكاملة يحتوي على ترجمة لـ باتشي بواسطة وليام اروسميث. تتضمن الطبعة الثالثة تحديثًا دقيقًا للترجمة التي نُشرت في الأصل عام 1959 من قبل المحررين المشاركين جريفيث وموست.

ديفي ، ج. 2005. الباشا والمسرحيات الأخرى. لندن: البطريق.

الترجمة الإنجليزية لجون ديفي مع مقدمة بقلم ريتشارد راذرفورد. ترجمة نثرية مقروءة مع ملاحظات تفسيرية شاملة.

Diggle، J. 1994a. Euripidis fabulae. المجلد. 3. نصوص أكسفورد الكلاسيكية. أكسفورد: جامعة أكسفورد. صحافة.

نص يوناني بجهاز نقدي. يظهر النص في المجلد الثالث من طبعة Diggle لجميع مآسي Euripides الموجودة. يشتمل هذا المجلد على Helena و Phoenissae و Orestes و Baccha و Iphigeneia Aulidensis و Rhesus.

Diggle، J. 1994b. باتشي. في Euripidea: مقالات مجمعة. بقلم J. Diggle، 442–489. أكسفورد: مطبعة كلارندون.

ملاحظات نصية على Euripides باتشي.

دودس إي آر 1960. باتشي. 2d إد. مراجعة. أكسفورد: جامعة أكسفورد. صحافة.

نص يوناني محترم للغاية وتعليق مع مقدمة غنية بالمعلومات. إن مناقشة دودز للنص تدعم الكثير من المنح الدراسية التي تأخرت عنها ، ولكن تعليقاته على ديونيزياك حلت محلها إلى حد كبير Henrichs ، Seaford ، وآخرون. طبعة منقحة ، نُشرت الطبعة الأولى عام 1944.

كوفاكس ، د .2002. يوريبيدس. باتشي ، إيفيجينيا في أوليس ، ريسوس. مكتبة لوب الكلاسيكية 495. كامبريدج ، ماساتشوستس: جامعة هارفارد. صحافة.

نص يوناني مع ترجمة باللغة الإنجليزية. ترجمة كوفاكس المجلد السادس من مسرحيات يوريبيديس لمكتبة لوب الكلاسيكية.

كوفاكس ، د. 2003. Euripidea tertia. Mnemosyne Supplementa ، 240. ليدن ، هولندا: بريل.

المجلد الثالث من الملاحظات النصية على مسرحيات يوربيديس. يتضمن ملاحظات على إيفيجينيا في توريس, أيون, هيلين, فينيسا, أوريستيس باتشي, إيفيجينيا في أوليس, ريسوس.

Rijksbaron، A. 1991. ملاحظات نحوية على باكا يوربيديس. أمستردام: جيبين.

أسلوب أسلوب التعليق ، مع التركيز على لغة المسرحية ، وخاصة تركيبها.

رو ، جيه 1970-1972. ليه باشانتس. المجلدات. 1 و 2. باريس: Les Belles Lettres.

المجلد 1 المنشور عام 1970 يتكون من نص يوناني وترجمة فرنسية ، مع مقدمة بالفرنسية. المجلد 2 الذي نُشر في عام 1972 يقدم شرحًا باللغة الفرنسية مرفقًا بالنص. ملحق مفيد لدودس.

سيفورد ، ر. 1996. يوربيديس باتشي. وارمينستر ، المملكة المتحدة: آريس وفيليبس.

نص يوناني مع ترجمة إنجليزية متقابلة تهدف إلى الاقتراب من النص. تركز المقدمة والتعليق بشكل خاص على عناصر الطقوس ، ولا سيما مناقشة عبادة الغموض بالإضافة إلى البعد السياسي للمسرحية.

لن يتمكن المستخدمون الذين ليس لديهم اشتراك من مشاهدة المحتوى الكامل في هذه الصفحة. الرجاء الاشتراك أو تسجيل الدخول.


شاهد الفيديو: SOCO BATE VIRA - MINIDISCO. Easy Dance Moves. Dansstudio Sarah Choreography